¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 37Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸£¿ìº¥ÀÌ µ¹¾Æ¿Í ±¸µ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ º»Áï °Å±â ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó ¿ÊÀ» Âõ°í |
KJV |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
NIV |
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸£¿ìº¥Àº ±¸µ¢ÀÌ·Î µ¹¾Æ ¿Í ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾È¿¡ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
¸£·çº¥Àº ±¸µÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Í ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾È¿¡ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç |
Afr1953 |
Toe Ruben by die put terugkom, was Josef nie in die put nie! Daarop skeur hy sy klere, |
BulVeren |
¬¡ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬à¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. S? s©ªnderrev han sine Kl©¡der |
GerElb1871 |
Und als Ruben zur Grube zur?ckkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerri©¬ er seine Kleider. |
GerElb1905 |
Und als Ruben zur Grube zur?ckkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerri©¬ er seine Kleider. |
GerLut1545 |
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerri©¬ er sein Kleid |
GerSch |
Als nun Ruben zur Zisterne zur?ckkam, siehe, da war kein Joseph mehr in der Zisterne! Da zerri©¬ er sein Kleid, |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ê¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. And he rent his clothes, |
AKJV |
And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
ASV |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
BBE |
Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief, |
DRC |
And Ruben, returning to the pit, found not the boy: |
Darby |
And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he rent his garments, |
ESV |
When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he (ch. 44:13; Num. 14:6; 2 Sam. 1:11; 3:31; Job 1:20) tore his clothes |
Geneva1599 |
Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes, |
GodsWord |
When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief. |
HNV |
Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn¡¯t in the pit; and he tore his clothes. |
JPS |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
Jubilee2000 |
And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph [was] not inside, and he rent his clothes. |
LITV |
And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes. |
MKJV |
And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes. |
RNKJV |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
RWebster |
And Reuben returned to the pit ; and, behold, Joseph was not in the pit ; and he tore his clothes . |
Rotherham |
And Reuben returned unto the pit, and lo Joseph was not in the pit, so he rent his clothes; |
UKJV |
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
WEB |
Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn¡¯t in the pit; and he tore his clothes. |
Webster |
And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph [was] not in the pit: and he rent his clothes. |
YLT |
And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments, |
Esperanto |
Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn. |
LXX(o) |
¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ê¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |