Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸£¿ìº¥ÀÌ µ¹¾Æ¿Í ±¸µ¢ÀÌ¿¡ À̸£·¯ º»Áï °Å±â ¿ä¼ÁÀÌ ¾ø´ÂÁö¶ó ¿ÊÀ» Âõ°í
 KJV And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
 NIV When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸£¿ìº¥Àº ±¸µ¢ÀÌ·Î µ¹¾Æ ¿Í ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾È¿¡ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç
 ºÏÇѼº°æ ¸£·çº¥Àº ±¸µ­ÀÌ·Î µ¹¾Æ¿Í ¿ä¼ÁÀÌ ±× ¾È¿¡ ¾ø´Â °ÍÀ» º¸°í ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸ç
 Afr1953 Toe Ruben by die put terugkom, was Josef nie in die put nie! Daarop skeur hy sy klere,
 BulVeren ¬¡ ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬à¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Da Ruben nu kom tilbage til Cisternen, se, da var Josef der ikke. S? s©ªnderrev han sine Kl©¡der
 GerElb1871 Und als Ruben zur Grube zur?ckkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerri©¬ er seine Kleider.
 GerElb1905 Und als Ruben zur Grube zur?ckkam, und siehe, Joseph war nicht in der Grube, da zerri©¬ er seine Kleider.
 GerLut1545 Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand Joseph nicht darinnen, zerri©¬ er sein Kleid
 GerSch Als nun Ruben zur Zisterne zur?ckkam, siehe, da war kein Joseph mehr in der Zisterne! Da zerri©¬ er sein Kleid,
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ê¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥å ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit. And he rent his clothes,
 AKJV And Reuben returned to the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
 ASV And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
 BBE Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
 DRC And Ruben, returning to the pit, found not the boy:
 Darby And Reuben returned to the pit, and behold, Joseph was not in the pit; and he rent his garments,
 ESV When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he (ch. 44:13; Num. 14:6; 2 Sam. 1:11; 3:31; Job 1:20) tore his clothes
 Geneva1599 Afterwarde Reuben returned to the pit, and beholde, Ioseph was not in the pit: then he rent his clothes,
 GodsWord When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.
 HNV Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn¡¯t in the pit; and he tore his clothes.
 JPS And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
 Jubilee2000 And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph [was] not inside, and he rent his clothes.
 LITV And Reuben came back to the pit. And, behold, Joseph was not in the pit; and he tore his clothes.
 MKJV And Reuben returned to the pit. And behold! Joseph was not in the pit! And he tore his clothes.
 RNKJV And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
 RWebster And Reuben returned to the pit ; and, behold, Joseph was not in the pit ; and he tore his clothes .
 Rotherham And Reuben returned unto the pit, and lo Joseph was not in the pit, so he rent his clothes;
 UKJV And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
 WEB Reuben returned to the pit; and saw that Joseph wasn¡¯t in the pit; and he tore his clothes.
 Webster And Reuben returned to the pit; and behold, Joseph [was] not in the pit: and he rent his clothes.
 YLT And Reuben returneth unto the pit, and lo, Joseph is not in the pit, and he rendeth his garments,
 Esperanto Kiam Ruben revenis al la puto, li vidis, ke Jozef ne estas en la puto. Kaj li dissxiris siajn vestojn.
 LXX(o) ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ê¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ê¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø