¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 33Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡¼°¡ ´«À» µé¾î ¿©Àεé°ú ÀڽĵéÀ» º¸°í ¹¯µÇ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÑ À̵éÀº ´©±¸³Ä ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ Çϳª´ÔÀÌ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ÀºÇý·Î ÁֽŠÀڽĵéÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. |
NIV |
Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿©ÀÚµé°ú ¾ÆÀ̵éÀ» ÃÄ´Ùº¸¸ç ¹°¾ú´Ù. `À̵éÀº ³Ê¿Í ¾îÂîµÇ´Â »ç¶÷µéÀÌ³Ä ?' ¾ß°öÀÌ `À̰͵éÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ °úºÐÇϰԵµ ÀÌ ¸ø³ ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÁֽŠÀڽĵéÀÔ´Ï´Ù.' ÇÏ°í ´ë´äÇϴµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ³àÀÚµé°ú ¾ÆÀ̵éÀ» ÃÄ´Ùº¸¸ç ¹°¾ú´Ù. ¡¶À̵éÀº ³Ê¿Í ¾î¶»°Ô µÇ´Â »ç¶÷µéÀ̳Ä.¡· ¾ß°öÀÌ ¡¶À̰͵éÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ °úºÐÇϰԵµ ÀÌ ¸ø³ ´ç½ÅÀÇ Á¾¿¡°Ô ÁֽŠÀڽĵéÀÔ´Ï´Ù.¡· ÇÏ°í ´ë´äÇϴµ¥ |
Afr1953 |
Daarna het hy sy o? opgeslaan en die vroue en kinders gesien en ges?: Wie het jy daar by jou? En hy antwoord: Die kinders wat God uit genade aan u dienaar geskenk het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
og da han s? op og fik ¨ªje p? Kvinderne og B©ªrnene, sagde han: "Hvem er det, du har der?" Han svarede: "Det er de B©ªrn, Gud n?dig har givet din Tr©¡l." |
GerElb1871 |
Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat. |
GerElb1905 |
Und er hob seine Augen auf und sah die Weiber und die Kinder und sprach: Wer sind diese bei dir? Und er sprach: Die Kinder, die Gott deinem Knechte beschert hat. |
GerLut1545 |
Und hub seine Augen auf und sah die Weiber mit den Kindern und sprach: Wer sind diese bei dir? Er antwortete: Es sind Kinder, die Gott deinem Knechte bescheret hat. |
GerSch |
Als aber Esau seine Augen erhob, sah er die Weiber und die Kinder und sprach: Geh?ren diese dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit welchen Gott deinen Knecht begnadigt hat. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God has graciously given thy servant. |
AKJV |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. |
ASV |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. |
BBE |
Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant. |
DRC |
And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant. |
Darby |
And he lifted up his eyes and saw the women and the children, and said, Who are these with thee? And he said, The children that God has graciously given thy servant. |
ESV |
And when Esau lifted up his eyes and saw the women and children, he said, Who are these with you? Jacob said, (ch. 48:9; Ps. 127:3; Isa. 8:18) The children whom God has graciously given your servant. |
Geneva1599 |
And he lift vp his eyes, and sawe the women, and the children, and saide, Who are these with thee? And he answered, They are ye childre whome God of his grace hath giuen thy seruant. |
GodsWord |
When he saw the women and children, Esau asked, "Who are these people here with you?" "The children God has graciously given me, sir," Jacob answered. |
HNV |
He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, ¡°Who are these with you?¡± |
JPS |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said: 'Who are these with thee?' And he said: 'The children whom God hath graciously given thy servant.' |
Jubilee2000 |
And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who [are] those with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant. |
LITV |
And he lifted up his eyes and saw the women and the children And he said, Who are these with you? And he said, The children with whom God has favored your servant. |
MKJV |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the boys, and said, Who are these with you? And he said, The boys which God has favored your servant. |
RNKJV |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which Elohim hath graciously given thy servant. |
RWebster |
And he lifted up his eyes , and saw the women and the children ; and said , Who are those with thee? And he said , The children whom God hath graciously given to thy servant . {with...: Heb. to thee} |
Rotherham |
Then lifted he up his eyes, and beheld the women and the children, and said What are these to thee? And he said?The children wherewith God hath favoured thy servant, |
UKJV |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with you? And he said, The children which God has graciously given your servant. |
WEB |
He lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, ¡°Who are these with you?¡± |
Webster |
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children, and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given to thy servant. |
YLT |
and he lifteth up his eyes, and seeth the women and the children, and saith, `What are these to thee?' And he saith, `The children with whom God hath favoured thy servant.' |
Esperanto |
Esav levis siajn okulojn kaj ekvidis la virinojn kaj la infanojn, kaj diris: Kiuj estas cxe vi cxi tiuj? Jakob respondis: La infanoj, kiujn Dio favore donis al via sklavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ï¥é? ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥á ¥ò¥ï¥ô |