¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 33Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚ±â´Â ±×µé ¾Õ¿¡¼ ³ª¾Æ°¡µÇ ¸öÀ» Àϰö ¹ø ¶¥¿¡ ±ÁÈ÷¸ç ±×ÀÇ Çü ¿¡¼¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡´Ï |
KJV |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
NIV |
He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¾ß°öÀº ¾ÕÀå¼¼ °É¾î °¡´Ù°¡ Àϰö ¹ø ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸é¼ Çü¿¡°Ô·Î ³ª°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¾ß°öÀº ¾ÕÀå¼¼ °É¾î°¡´Ù°¡ Àϰö ¹ø ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ÀýÇÏ¸é¼ Çü¿¡°Ô·Î ³ª°¬´Ù. |
Afr1953 |
maar hy self het voor hulle uit gegaan en hom sewe maal na die aarde gebuig, totdat hy by sy broer gekom het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ñ¬Þ ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
selv gik han frem foran dem og kastede sig syv Gange til Jorden, f©ªr han n©¡rmede sig sin Broder. |
GerElb1871 |
Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam. |
GerElb1905 |
Er aber ging vor ihnen her und beugte sich siebenmal zur Erde nieder, bis er nahe zu seinem Bruder kam. |
GerLut1545 |
Und er ging vor ihnen her und neigete sich siebenmal auf die Erde, bis er zu seinem Bruder kam. |
GerSch |
Er selbst aber ging ihnen voraus und verneigte sich siebenmal zur Erde, bis er nahe zu seinem Bruder kam. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ø? ¥å¥ä¥á¥õ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é?, ¥å¥ø? ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
AKJV |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
ASV |
And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
BBE |
And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother. |
DRC |
And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near. |
Darby |
And he passed on before them, and bowed to the earth seven times, until he came near to his brother. |
ESV |
He himself went on before them, (ch. 18:2; 42:6; 43:26) bowing himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
Geneva1599 |
So he went before them and bowed him selfe to the ground seuen times, vntill he came neere to his brother. |
GodsWord |
He went on ahead of them and bowed seven times with his face touching the ground as he came near his brother. |
HNV |
He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
JPS |
And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
Jubilee2000 |
And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother. |
LITV |
And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came even to his brother. |
MKJV |
And he passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
RNKJV |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
RWebster |
And he passed on before them , and bowed himself to the ground seven times , till he came near to his brother . |
Rotherham |
but he himself, passed over before them, and bowed himself to the earth seven times, until he had come near unto his brother. |
UKJV |
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
WEB |
He himself passed over in front of them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
Webster |
And he passed on before them, and bowed himself to the ground seven times, till he came near to his brother. |
YLT |
And he himself passed over before them, and boweth himself to the earth seven times, until his drawing nigh unto his brother, |
Esperanto |
Kaj li mem pasis preter ilin, kaj klinigxis gxis la tero sep fojojn, antaux ol li atingis sian fraton. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥ó¥á¥ê¥é? ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |