|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 32Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÁÖ²² °£±¸ÇÏ¿À´Ï ³» ÇüÀÇ ¼Õ¿¡¼, ¿¡¼ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¸¦ °ÇÁ®³»½Ã¿É¼Ò¼ ³»°¡ ±×¸¦ µÎ·Á¿öÇÔÀº ±×°¡ ¿Í¼ ³ª¿Í ³» óÀÚµéÀ» Ä¥±î °ÌÀÌ ³ª±â ¶§¹®ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
NIV |
Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú¸¦ Çü ¿¡»ç¿ÀÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ® ÁֽʽÿÀ. ¿¡»ç¿À°¡ ¿Í¼ ¾î¹Ìµé°ú Àڽĵé±îÁö ¿ì¸® ¸ðµÎ¸¦ Á׿© ¹ö¸®Áö³ª ¾ÊÀ»±î µÎ·Æ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú¸¦ Çü ¿¡¼ÀÇ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®ÁֽʽÿÀ. ¿¡¼°¡ ¿Í¼ ¾î¹Ìµé°ú Àڽĵé±îÁö ¿ì¸® ¸ðµÎ¸¦ Á׿© ¹ö¸®Áö³ª ¾ÊÀ»°¡ µÎ·Æ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Red my tog uit die hand van my broer, uit die hand van Esau, want ek is bang vir hom, dat hy sal kom en my doodslaan, die moeder saam met die kinders. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ö, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö, ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ. |
Dan |
frels mig fra min Broder Esaus H?nd, thi jeg frygter for, at han skal komme og sl? mig, b?de Moder og B©ªrn! |
GerElb1871 |
Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! denn ich f?rchte ihn, da©¬ er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern. |
GerElb1905 |
Rette mich doch von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus! Denn ich f?rchte ihn, da©¬ er etwa komme und mich schlage, die Mutter samt den Kindern. |
GerLut1545 |
Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich f?rchte mich vor ihm, da©¬ er nicht komme und schlage mich, die M?tter samt den Kindern. |
GerSch |
Errette mich doch aus der Hand meines Bruders, aus der Hand Esaus; denn ich f?rchte ihn; er k?nnte kommen und mich schlagen, die Mutter samt den Kindern! |
UMGreek |
¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥å, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á |
ACV |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he comes and smites me, the mother with the sons. |
AKJV |
Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
ASV |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. |
BBE |
Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child. |
DRC |
Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children. |
Darby |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, and the mother with the children. |
ESV |
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for ([Prov. 18:19]) I fear him, that he may come and attack me, the mothers with the children. |
Geneva1599 |
I pray thee, Deliuer me from the hande of my brother, from the hande of Esau: for I feare him, least he will come and smite me, and the mother vpon the children. |
GodsWord |
Please save me from my brother Esau, because I'm afraid of him. I'm afraid that he'll come and attack me and the mothers and children too. |
HNV |
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the motherswith the children. |
JPS |
Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children. |
Jubilee2000 |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him lest he come and smite me [and] the mother with the children. |
LITV |
Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me, mother to sons. |
MKJV |
Deliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau. For I fear him, lest he come and strike me, from mother to sons. |
RNKJV |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
RWebster |
Deliver me , I pray thee, from the hand of my brother , from the hand of Esau : for I fear him, lest he will come and smite me , and the mother with the children . {with: Heb. upon} |
Rotherham |
Deliver me I pray thee out of the hand of my brother out of the hand of Esau, for I, am afraid of him, lest he come in and smite mother as well as sons |
UKJV |
Deliver me, I pray you, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and strike me, and the mother with the children. |
WEB |
Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the motherswith the children. |
Webster |
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he shall come and smite me, [and] the mother with the children. |
YLT |
`Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me--mother beside sons; |
Esperanto |
Savu min de la mano de mia frato, de la mano de Esav; cxar mi timas lin, ke li eble venos kaj mortigos cxe mi patrinon kun la infanoj. |
LXX(o) |
(32:12) ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ô ¥ì¥å ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï¥ó¥é ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥é? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|