¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê¸¦ ÇØÇÒ ¸¸ÇÑ ´É·ÂÀÌ ³» ¼Õ¿¡ ÀÖÀ¸³ª ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ ¾îÁ¦ ¹ã¿¡ ³»°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³Ê´Â »ï°¡ ¾ß°ö¿¡°Ô ¼±¾Ç°£¿¡ ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. |
NIV |
I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¾ó¸¶µçÁö ³Ê¸¦ ÇØÄ¥ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ¾îÁ¬¹ã¿¡ ³× ¾ÆºñÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¿Í ½Ãºñ¸¦ µûÁöÁö ¸»¶ó°í Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¾ó¸¶µçÁö ³Ê¸¦ ÇØÄ¥ ¼ö ÀÖ´Ù. ±×·¯³ª ¾îÁ¦¹ã¿¡ ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¿Í ½Ãºñ¸¦ µûÁöÁö ¸»¶ó°í Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Dit is in my mag om julle skade aan te doen, maar die God van julle vader het verlede nag met my gespreek en ges?: Pas nou op om met Jakob geen goed of kwaad te spreek nie. |
BulVeren |
¬²¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬Ù¬Ý¬à, ¬ß¬à ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ý¬à, ¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. |
Dan |
Det stod nu i min Magt at handle ilde med dig; men din Faders Gud sagde til mig i Nat: Vogt dig vel for at sige s? meget som et ondt Ord til Jakob! |
GerElb1871 |
Es w?re in der Macht meiner Hand, euch ?bles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht zu mir geredet und gesagt: H?te dich, mit Jakob weder Gutes noch B?ses zu reden! |
GerElb1905 |
Es w?re in der Macht meiner Hand, euch ?bles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern Nacht zu mir geredet und gesagt: H?te dich, mit Jakob weder Gutes noch B?ses zu reden! |
GerLut1545 |
Und ich h?tte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, da©¬ ich euch k?nnte ?bels tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: H?te dich, da©¬ du mit Jakob nicht anders denn freundlich redest! |
GerSch |
Es st?nde in meiner Macht, euch ?bles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: H?te dich, da©¬ du mit Jakob anders als freundlich redest! |
UMGreek |
¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á? ¥ö¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Õ¥ô¥ë¥á¥ö¥è¥ç¥ó¥é, ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â |
ACV |
It is in the power of my hand to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, Take heed to thyself that thou not speak to Jacob either good or bad. |
AKJV |
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
ASV |
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. |
BBE |
It is in my power to do you damage: but the God of your father came to me this night, saying, Take care that you say nothing good or bad to Jacob. |
DRC |
It is in my power to return thee evil: but the God of your father said to me yesterday: Take heed thou speak not any things harshly against Jacob. |
Darby |
It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad. |
ESV |
It is (Deut. 28:32; Neh. 5:5 (Heb.); Prov. 3:27; Mic. 2:1) in my power to do you harm. But the (ver. 42, 53; ch. 28:13) God of your (The Hebrew for your is plural here) father spoke to me last night, saying, Be careful not to say anything to Jacob, (ver. 24) either good or bad. |
Geneva1599 |
I am able to do you euill: but the God of your father spake vnto me yesternight, saying, Take heed that thou speake not to Iaakob ought saue good. |
GodsWord |
I have the power to harm you. Last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything at all to Jacob.' |
HNV |
It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ¡®Take heed to yourself thatyou don¡¯t speak to Jacob either good or bad.¡¯ |
JPS |
It is in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke unto me yesternight, saying: Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad. |
Jubilee2000 |
It is in the power of my hand to do you hurt, but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. |
LITV |
It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Watch out for yourself that you do not speak with Jacob from good to evil. |
MKJV |
It is in the power of my hand to do you harm. But the God of your fathers spoke to me last night, saying, Take heed that you do not speak either good or bad to Jacob. |
RNKJV |
It is in the power of my hand to do you hurt: but the El of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. |
RWebster |
It is in the power of my hand to do you harm : but the God of your father spoke to me last night , saying , Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad . |
Rotherham |
It is in the power of my hand, to deal with thee for harm,?but the God of your father, last night, spake unto me, saying, Take heed to thyself that thou speak not with Jacob, either good or bad. |
UKJV |
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take you heed that you speak not to Jacob either good or bad. |
WEB |
It is in the power of my hand to hurt you, but the God of your father spoke to me last night, saying, ¡®Take heed to yourself thatyou don¡¯t speak to Jacob either good or bad.¡¯ |
Webster |
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spoke to me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. |
YLT |
my hand is to God to do evil with you, but the God of your father yesternight hath spoken unto me, saying, Take heed to thyself from speaking with Jacob from good unto evil. |
Esperanto |
Mi havas forton en mia mano, por fari al vi malbonon; sed la Dio de via patro hieraux diris al mi jene: Gardu vin, ke vi ne parolu kun Jakob bone aux malbone. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥å¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥å? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á |