Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³» ¼ÕÀÚµé°ú µþµé¿¡°Ô ÀÔ¸ÂÃßÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï ³× ÇàÀ§°¡ ÂüÀ¸·Î ¾î¸®¼®µµ´Ù
 KJV And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
 NIV You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¼ÕÀÚµéÀÌ¸ç ³» µþµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ¶°³ª º¸³»Áöµµ ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Ù´Ï, ÀÌ·± ¹Ùº¸ÁþÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³» ¼ÕÀÚµéÀÌ¸ç ³» µþµé¿¡°Ô ÀÔÀ» ¸ÂÃß°í ¶°³ªº¸³»Áöµµ ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´Ù´Ï ÀÌ·± ¹Ùº¸ÁþÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä
 Afr1953 Ook het jy my nie toegelaat om my seuns en dogters te soen nie. Nou het jy dwaas gehandel.
 BulVeren ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬å¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú? ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à.
 Dan Du lod mig ikke kysse mine S©ªnner og D©ªtre - sandelig, det var d?rligt gjort af dig!
 GerElb1871 und hast mir nicht zugelassen, meine S?hne und meine T?chter zu k?ssen? Nun, du hast t?richt gehandelt.
 GerElb1905 und hast mir nicht zugelassen, meine S?hne und meine T?chter zu k?ssen? Nun, du hast t?richt gehandelt.
 GerLut1545 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und T?chter k?ssen? Nun, du hast t?rlich getan.
 GerSch Du hast mich nicht einmal meine S?hne und T?chter k?ssen lassen; da hast du t?richt gehandelt!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥ç¥î¥é¥ø¥ò¥á? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥í¥á ¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô; ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï
 ACV and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now thou have done foolishly.
 AKJV And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
 ASV and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
 BBE You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
 DRC Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: and now, indeed,
 Darby and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.
 ESV And why did you not permit me (ver. 55; Ruth 1:9, 14; 1 Kgs. 19:20; Acts 20:37) to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
 Geneva1599 But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so.
 GodsWord You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters. You've done a foolish thing.
 HNV and didn¡¯t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
 JPS and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.
 Jubilee2000 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in [so] doing.
 LITV And you have not let me kiss my sons and my daughters. Now you have been foolish to do this .
 MKJV And why have you not allowed me to kiss my sons and my daughters? You have done foolishly in so doing.
 RNKJV And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
 RWebster And hast not permitted me to kiss my sons and my daughters ? thou hast now done foolishly in so doing .
 Rotherham and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? Now, hast thou done, foolishly.
 UKJV And have not suffered me to kiss my sons and my daughters? you have now done foolishly in so doing.
 WEB and didn¡¯t allow me to kiss my sons and my daughters? Now have you done foolishly.
 Webster And hast not suffered me to kiss my sons, and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
 YLT and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? --now thou hast acted foolishly in doing so ;
 Esperanto Vi ecx ne lasis min kisi miajn infanojn kaj filinojn! malsagxe vi agis.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥î¥é¥ø¥è¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥é¥ë¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥í¥ô¥í ¥ä¥å ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø