Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ³×°¡ ³× ¾Æ¹öÁö ÁýÀ» »ç¸ðÇÏ¿© µ¹¾Æ°¡·Á´Â °ÍÀº ¿Ç°Å´Ï¿Í ¾îÂî ³» ½ÅÀ» µµµÏÁúÇÏ¿´´À³Ä
 KJV And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
 NIV Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¾Æ¹öÁö ÁýÀÌ ³Ê¹« ±×¸®¿ö ¶°³ª°£´Ù´Â °ÍÀº ¾Ë°íµµ ³²À» ÀÏÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ³» Áý ¼öÈ£½ÅµéÀº ¿Ö ÈÉÃÄ °¡´Â °Å³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¾Æ¹öÁö ÁýÀÌ ³Ê¹« ±×¸®¿ö ¶°³ª°£´Ù´Â °ÍÀº ¾Ë°íµµ ³²À» ÀÏÀÌ´Ù. ÇÏÁö¸¸ ³» Áý ¼öÈ£½ÅµéÀº ¿Ö ÈÉÃİ¡´Â °Å³Ä.¡·
 Afr1953 Nou is jy dan eenmaal aan trek, omdat jy so erg verlang het na die huis van jou vader -- maar waarom het jy my gode gesteel?
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬Ý, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬ì¬é¬ß¬ñ¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ; ¬ß¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú?
 Dan Nu vel, s? drog du alts? bort fordi du l©¡ngtes s? meget efter din Faders Hus men hvorfor stjal du min Gud?"
 GerElb1871 Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine G?tter gestohlen?
 GerElb1905 Und nun, da du einmal weggegangen bist, weil du dich so sehr nach dem Hause deines Vaters sehntest, warum hast du meine G?tter gestohlen?
 GerLut1545 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine G?tter gestohlen?
 GerSch Und nun bist du ja gegangen, weil du dich so sehr sehntest nach deines Vaters Haus; warum hast du aber meine G?tter gestohlen?
 UMGreek ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø, ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥á?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥È¥å¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô;
 ACV And now, though thou have certainly gone, because thou have been very desirous for thy father's house, yet why have thou stolen my gods?
 AKJV And now, though you would needs be gone, because you sore longed after your father's house, yet why have you stolen my gods?
 ASV And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
 BBE And now, it seems, you are going because your heart's desire is for your father's house; but why have you taken my gods?
 DRC Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing after thy father's house: why hast thou stolen away my gods?
 Darby And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?
 ESV And now you have gone away because you longed greatly for your father's house, but why did you (ver. 19; Judg. 18:24) steal my gods?
 Geneva1599 Nowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods?
 GodsWord Now you have left for your father's home because you were so homesick. But why did you steal my gods?"
 HNV Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father¡¯s house, but why have you stolen my gods?¡±
 JPS And now that thou art surely gone, because thou sore longest after thy father's house, wherefore hast thou stolen my gods?'
 Jubilee2000 And now, [that] thou art leaving, because thy desire is after thy father's house, [yet] why hast thou stolen my gods?
 LITV And now surely you have gone because you have longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
 MKJV And now you have gone because you longed after your father's house. Why have you stolen my gods?
 RNKJV And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stolen my elohim?
 RWebster And now, though thou wouldest needs be gone , because thou didst earnestly long after thy father's house , yet why hast thou stolen my gods ?
 Rotherham But, now, though thou, didst even take thy journey, because thou, didst sorely long, for the house of thy father,, wherefore didst thou steal away my gods?
 UKJV And now, though you would essentially be gone, because you sore longed after your father's house, yet wherefore have you stolen my gods?
 WEB Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father¡¯s house, but why have you stolen my gods?¡±
 Webster And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou didst earnestly long after thy father's house; [yet] why hast thou stolen my gods?
 YLT `And now, thou hast certainly gone, because thou hast been very desirous for the house of thy father; why hast thou stolen my gods?'
 Esperanto Kaj se vi nun foriris, cxar vi forte deziris esti en la domo de via patro, kial do vi sxtelis miajn diojn?
 LXX(o) ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ð¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø