¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í °À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ »êÀ» ÇâÇÏ¿© µµ¸ÁÇÑ Áö |
KJV |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. |
NIV |
So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ä±¸µéÀ» °Å´À¸®°í Àç»êÀ» ¸ð¾Æ °¡Áö°í µµ¸Á ÃÆ´Ù. ±×´Â ±æÀ» ¶°³ª °À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ »ê¾Ç Áö´ë¸¦ ÇâÇÏ¿© °¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ä±¸µéÀ» °Å´À¸®°í Àç»êÀ» ¸ð¾Æ°¡Áö°í µµ¸ÁÃÆ´Ù. ±×´Â ±æÀ» ¶°³ª °À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ»ê¾ÇÁö´ë¸¦ ÇâÇÏ¿© °¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
So het hy dan gevlug met alles wat hy gehad het: hy het hom klaargemaak en deur die Eufraat gegaan en sy aangesig gerig na die gebergte van G¢®lead. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ. |
Dan |
og han flygtede med alt, hvad han ejede; han br©ªd op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til. |
GerElb1871 |
Und er floh, er und alles was er hatte; und er machte sich auf und setzte ?ber den Strom (den Euphrath) und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead. |
GerElb1905 |
Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte ?ber den Strom (den Euphrath) und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead. |
GerLut1545 |
Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr ?ber das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead. |
GerSch |
Und er entfloh mit allem, was er hatte, machte sich auf und setzte ?ber den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Gebirge Gilead zu. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ô¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä. |
ACV |
So he fled with all that he had. And he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. |
AKJV |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. |
ASV |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over (1) the River, and set his face toward the mountain of Gilead. (1) That is the Euphrates) |
BBE |
So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. |
DRC |
And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad, |
Darby |
And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face toward mount Gilead. |
ESV |
He fled with all that he had and arose and crossed the (Ex. 23:31; Ps. 72:8) Euphrates, and (2 Kgs. 12:17; Luke 9:51) set his face toward the hill country of Gilead. |
Geneva1599 |
So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead. |
GodsWord |
So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead. |
HNV |
So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. |
JPS |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, (That is, the Euphrates.) and set his face toward the mountain of Gilead. |
Jubilee2000 |
So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face [toward] mount Gilead. |
LITV |
And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead. |
MKJV |
And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead. |
RNKJV |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. |
RWebster |
So he fled with all that he had; and he arose , and passed over the river , and set his face toward the mount Gilead . |
Rotherham |
So he fled, the?and all that he had, and he arose, and passed over the River,?and set his face towards the mountain of Gilead. |
UKJV |
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. |
WEB |
So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. |
Webster |
So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face [towards] the mount Gilead. |
YLT |
and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead. |
Esperanto |
Kaj li rapide foriris kune kun cxio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktigxis al la monto Gilead. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä |