Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ÒÀ¯¸¦ À̲ø°í °­À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ »êÀ» ÇâÇÏ¿© µµ¸ÁÇÑ Áö
 KJV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
 NIV So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ä±¸µéÀ» °Å´À¸®°í Àç»êÀ» ¸ð¾Æ °¡Áö°í µµ¸Á ÃÆ´Ù. ±×´Â ±æÀ» ¶°³ª °­À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ »ê¾Ç Áö´ë¸¦ ÇâÇÏ¿© °¡°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½Ä±¸µéÀ» °Å´À¸®°í Àç»êÀ» ¸ð¾Æ°¡Áö°í µµ¸ÁÃÆ´Ù. ±×´Â ±æÀ» ¶°³ª °­À» °Ç³Ê ±æ¸£¾Ñ»ê¾ÇÁö´ë¸¦ ÇâÇÏ¿© °¡°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 So het hy dan gevlug met alles wat hy gehad het: hy het hom klaargemaak en deur die Eufraat gegaan en sy aangesig gerig na die gebergte van G¢®lead.
 BulVeren ¬±¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬ã ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ.
 Dan og han flygtede med alt, hvad han ejede; han br©ªd op og satte over Floden og vandrede ad Gileads Bjerge til.
 GerElb1871 Und er floh, er und alles was er hatte; und er machte sich auf und setzte ?ber den Strom (den Euphrath) und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
 GerElb1905 Und er floh, er und alles, was er hatte; und er machte sich auf und setzte ?ber den Strom (den Euphrath) und richtete sein Angesicht nach dem Gebirge Gilead.
 GerLut1545 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr ?ber das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.
 GerSch Und er entfloh mit allem, was er hatte, machte sich auf und setzte ?ber den Euphrat und wandte sein Angesicht dem Gebirge Gilead zu.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ô¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥Ã¥á¥ë¥á¥á¥ä.
 ACV So he fled with all that he had. And he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
 AKJV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
 ASV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over (1) the River, and set his face toward the mountain of Gilead. (1) That is the Euphrates)
 BBE So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
 DRC And when he was gone, together with all that belonged to him, and having passed the river, was going on towards mount Galaad,
 Darby And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face toward mount Gilead.
 ESV He fled with all that he had and arose and crossed the (Ex. 23:31; Ps. 72:8) Euphrates, and (2 Kgs. 12:17; Luke 9:51) set his face toward the hill country of Gilead.
 Geneva1599 So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead.
 GodsWord So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
 HNV So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
 JPS So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, (That is, the Euphrates.) and set his face toward the mountain of Gilead.
 Jubilee2000 So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face [toward] mount Gilead.
 LITV And he and all that was to him fled. And he rose up and crossed the River and set his face to Mount Gilead.
 MKJV And he fled with all that was his. And he rose up and passed over the river, and set his face toward Mount Gilead.
 RNKJV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
 RWebster So he fled with all that he had; and he arose , and passed over the river , and set his face toward the mount Gilead .
 Rotherham So he fled, the?and all that he had, and he arose, and passed over the River,?and set his face towards the mountain of Gilead.
 UKJV So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
 WEB So he fled with all that he had. He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.
 Webster So he fled with all that he had; and he arose, and passed over the river, and set his face [towards] the mount Gilead.
 YLT and he fleeth, he and all that he hath, and riseth, and passeth over the River, and setteth his face toward the mount of Gilead.
 Esperanto Kaj li rapide foriris kune kun cxio, kion li havis. Kaj li transpasis la Riveron kaj direktigxis al la monto Gilead.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø