Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 28Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¡¼­°¡ º»Áï ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ±×¸¦ ¹å´Ü¾Æ¶÷À¸·Î º¸³»¾î °Å±â¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇÏ°Ô ÇÏ¿´°í ¶Ç ±×¿¡°Ô ÃູÇÏ°í ¸íÇϱ⸦ ³Ê´Â °¡³ª¾È »ç¶÷ÀÇ µþµé Áß¿¡¼­ ¾Æ³»¸¦ ¸ÂÀÌÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´°í
 KJV When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
 NIV Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡»ç¿À´Â ¾Æ¹öÁö ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ°í ¹Ùµý¾Æ¶÷À¸·Î º¸³»¾î °Å±â¿¡¼­ Àå°¡µé°Ô ÇÏ¿´´Ù´Â °Í°ú ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾î Áָ鼭 °¡³ª¾È ¿©ÀÚ¿¡°Ô´Â Àå°¡µéÁö ¸»¶ó°í ¾ö¸íÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¡¼­´Â ¾Æ¹öÁö ÀÌ»èÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁÖ°í ¹Ùµý¾Æ¶÷À¸·Î º¸³»¾î °Å±â¿¡¼­ Àå°¡µé°Ô ÇÏ¿´´Ù´Â °Í°ú ±×¿¡°Ô º¹À» ºô¾îÁָ鼭 °¡³ª¾È ³àÀÚ¿¡°Ô´Â Àå°¡µéÁö ¸»¶ó°í ¾ö¸íÇß´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe Esau sien dat Isak Jakob gese?nen hom na Paddan-Aram weggestuur het om daar vir hom 'n vrou te gaan haal, terwyl hy hom gese?nen hom bevel gegee het met die woorde: Jy mag geen vrou uit die dogters van Kana?n neem nie;
 BulVeren ¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó ¬±¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß-¬¡¬â¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú;
 Dan Men Esau fik at vide, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram for at tage sig en Hustru der, og at han, da han velsignede ham, havde p?lagt ham ikke at tage sig en Hustru blandt Kana'ans D©ªtre,
 GerElb1871 Und als Esau sah, da©¬ Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den T?chtern Kanaans,
 GerElb1905 Und als Esau sah, da©¬ Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Paddan-Aram entlassen hatte, um sich von dort ein Weib zu nehmen, indem er ihn segnete und ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den T?chtern Kanaans,
 GerLut1545 Als nun Esau sah, da©¬ Isaak Jakob gesegnet hatte und abgefertiget nach Mesopotamien, da©¬ er daselbst ein Weib n?hme, und da©¬, indem er ihn gesegnet, ihm gebot und sprach: Du sollst nicht ein Weib nehmen von den T?chtern Kanaans,
 GerSch Als nun Esau sah, da©¬ Isaak den Jakob gesegnet und ihn nach Mesopotamien abgefertigt hatte, da©¬ er sich von dort ein Weib hole, und da©¬ er, indem er ihn segnete, ihm gebot und sprach: ?Du sollst kein Weib von den T?chtern Kanaans nehmen?;
 UMGreek ¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥Ð¥á¥ä¥á¥í?¥á¥ñ¥á¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é, ¥å¥í¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í
 ACV Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take for him a wife from there, and that as he blessed him he gave him an order, saying, Thou shall not take a wife of the daughters of Canaan,
 AKJV When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughers of Canaan;
 ASV Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
 BBE So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;
 DRC And Esau seeing that his father had blessed Jacob, and had sent him into Mesopotamia of Syria, to marry a wife thence; and that after the blessing he had charged him, saying: Thou shalt not take a wife of the daughters of Chanaan:
 Darby And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-Aram, to take a wife thence, blessing him, and giving him a charge saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
 ESV Esau Marries an IshmaeliteNow Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, You must not take a wife from the Canaanite women,
 Geneva1599 When Esau sawe that Izhak had blessed Iaakob, and sent him to Padan Aram, to set him a wife thence, and giuen him a charge when he blessed him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,
 GodsWord Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Paddan Aram to get a wife from there. He learned that Isaac had blessed Jacob and had commanded him not to marry any of the Canaanite women.
 HNV Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessedhim he gave him a command, saying, ¡°You shall not take a wife of the daughters of Canaan,¡±
 JPS Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying: 'Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan';
 Jubilee2000 And Esau saw how Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padanaram, to take a wife from there for himself, and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan,
 LITV And Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and had sent him away to Padan-aram to take a wife for himself from there. In his blessing he had commanded him, saying, You shall not take a wife from the daughters of Canaan;
 MKJV And Esau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him away to Padan-aram in order to take a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan;
 RNKJV When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
 RWebster When Esau saw that Isaac had blessed Jacob , and sent him away to Padanaram , to take him a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge , saying , Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan ;
 Rotherham And Esau beheld that Isaac, when he blessed Jacob, and sent him to Padan-aram, to take to himself from thence a wife, that in blessing him, he laid command upon him, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
 UKJV When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, You shall not take a wife of the daughters of Canaan;
 WEB Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessedhim he gave him a command, saying, ¡°You shall not take a wife of the daughters of Canaan,¡±
 Webster When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him, he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
 YLT And Esau seeth that Isaac hath blessed Jacob, and hath sent him to Padan-Aram to take to himself from thence a wife--in his blessing him that he layeth a charge upon him, saying, Thou dost not take a wife from the daughters of Canaan--
 Esperanto Kiam Esav vidis, ke Isaak benis Jakobon kaj sendis lin en Mezopotamion, por ke li prenu al si el tie edzinon, kaj ke, benante lin, li ordonis al li, dirante: Ne prenu edzinon el la filinoj Kanaanaj;
 LXX(o) ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ä¥å ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ó¥ï¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø