¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ Á¾ÀÌ ±× ÁÖÀÎÀÇ ³«Å¸ Áß ¿ ÇÊÀ» ²ø°í ¶°³µ´Âµ¥ °ð ±×ÀÇ ÁÖÀÎÀÇ ¸ðµç ÁÁÀº °ÍÀ» °¡Áö°í ¶°³ª ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¾Æ·Î °¡¼ ³ªÈ¦ÀÇ ¼º¿¡ À̸£·¯ |
KJV |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
NIV |
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× Á¾Àº ÁÖÀÎÀÌ º¸³»´Â ¿Â°® ±ÍÇÑ ¼±¹°À» ³«Å¸ ¿ ¸¶¸®¿¡ ½Æ°í ±æÀ» ¶°³ª ¾Æ¶÷ ³ªÇ϶óÀÓ¿¡ ³ªÈ¦ÀÇ ¼ºÀ» ã¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× Á¾Àº ÁÖÀÎÀÌ º¸³»´Â ¿Â°® ±ÍÇÑ ¼±¹°À» ¶ôŸ ¿¸¶¸®¿¡ ½Æ°í ±æÀ» ¶°³ª ¸Þ¼Òº¸´Ù¹Ì¿¡ À̸£·¯ ³ªÈ¦ÀÇ ¼ºÀ» ã¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
En die dienaar het tien kamele van die kamele van sy heer geneem en weggegaan met allerhande kosbare goed van sy heer by hom: hy het klaargemaak en na Mesopot?mi?, na die stad van Nahor, getrek. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú. ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬®¬Ö¬ã¬à¬á¬à¬ä¬Ñ¬Þ¬Ú¬ñ, ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬ç¬à¬â. |
Dan |
Derp? tog Tr©¡llen ti af sin Herres Kameler og alle H?nde kostbare Gaver fra sin Herre og gav sig p? Vej til Nakors By i Aram Naharajim. |
GerElb1871 |
Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, (H. Aram der zwei Fl?sse) nach der Stadt Nahors. |
GerElb1905 |
Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn, und zog hin; und allerlei Gut seines Herrn hatte er bei sich. Und er machte sich auf und zog nach Mesopotamien, (H. Aram der zwei Fl?sse) nach der Stadt Nahors. |
GerLut1545 |
Also nahm der Knecht zehn Kamele von den Kamelen seines HERRN und zog hin und hatte mit sich allerlei G?ter seines HERRN; und machte sich auf und zog gen Mesopotamien zu der Stadt Nahors. |
GerSch |
Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei G?ter seines Herrn, und machte sich auf und zog nach Mesopotamien, zu der Stadt Nahors. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å, ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é?, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ö¥ø¥ñ. |
ACV |
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
AKJV |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
ASV |
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, (1) having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to (2) Mesopotamia, unto the city of Nahor. (1) Or for all the goods of his master were in his hand 2) Heb Aram-naharaim , that is Aram of the two rivers ) |
BBE |
And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor. |
DRC |
And he took ten camels of his master's herd, and departed, carrying something of all his goods with him, and he set forth and went on to Mesopotamia to the city of Nachor. |
Darby |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor. |
ESV |
Then the servant took ten of his master's camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to (Deut. 23:4; Judg. 3:8) Mesopotamia (Hebrew Aram-naharaim) to the city of Nahor. |
Geneva1599 |
So the seruant tooke ten camels of the camels of his master, and departed: (for he had all his masters goods in his hand:) and so he arose, and went to Aram Naharaim, vnto the citie of Nahor. |
GodsWord |
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all of his master's best things. He traveled to Aram Naharaim, Nahor's city. |
HNV |
The servant took ten camels, of his master¡¯s camels, and departed, having a variety of good things of his master¡¯s with him. Hearose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
JPS |
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; having all goodly things of his master's in his hand; and he arose, and went to Aram-naharaim, (That is, Mesopotamia.) unto the city of Nahor. |
Jubilee2000 |
And the servant took ten camels of the camels of his master and departed with the best of what his master had in his hand; and he arose and went to Ara-naharaim, unto the city of Nahor. |
LITV |
And the slave took ten camels from his master's camels and left. And all his master's were in his hand. And he rose up and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
MKJV |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed. For all the goods of his master were in his hand. And he arose, and went to Mesopotamia to the city of Nahor. |
RNKJV |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
RWebster |
And the servant took ten camels of the camels of his master , and departed ; for all the goods of his master were in his hands : and he arose , and went to Mesopotamia , to the city of Nahor . {for: or, and} |
Rotherham |
Then took the servant ten camels, from among the camels of his lord, and went his way,?all the goods of his master being in his hand,?so be mounted, and went his way unto Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
UKJV |
And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
WEB |
The servant took ten camels, of his master¡¯s camels, and departed, having a variety of good things of his master¡¯s with him. Hearose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
Webster |
And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed; (for all the goods of his master [were] in his hands:) and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor. |
YLT |
And the servant taketh ten camels of the camels of his lord and goeth, also of all the goods of his lord in his hand, and he riseth, and goeth unto Aram-Naharaim, unto the city of Nahor; |
Esperanto |
Kaj la sklavo prenis dek kamelojn el la kameloj de sia sinjoro, kaj li iris; kaj cxiaj bonajxoj de lia sinjoro estis en liaj manoj. Kaj li levigxis kaj iris Mezopotamion, al la urbo Nahxor. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ä¥å¥ê¥á ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ï¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥í¥á¥ö¥ø¥ñ |