¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³«Å¸¸¦ ¼º ¹Û ¿ì¹° °ç¿¡ ²Ý·ÈÀ¸´Ï Àú³á ¶§¶ó ¿©ÀεéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿Ã ¶§¿´´õ¶ó |
KJV |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
NIV |
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¼º ¹Û¿¡ ÀÖ´Â »ùÅÍ¿¡¼ ³«Å¸¸¦ ½¬°Ô Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ¸¶Ä§ Àú³á ¶§¿©¼ ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿Ã ¹«·ÆÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¼º¹Û¿¡ ÀÖ´Â »ùÅÍ¿¡¼ ¶ôŸ¸¦ ½¬°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¸¶Ä§ Àú³á¶§¿©¼ ³àÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿Ã ¹«·ÆÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die kamele laat neerkniel buitekant die stad by 'n put, teen die aand, teen die tyd dat die vroue uitgaan om water te skep, |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è. |
Dan |
Uden for Byen lod han Kamelerne kn©¡le ved Br©ªnden ved Aftenstid, ved den Tid Kvinderne g?r ud for at hente Vand; |
GerElb1871 |
Und er lie©¬ die Kamele drau©¬en vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Sch?pferinnen herauskommen. |
GerElb1905 |
Und er lie©¬ die Kamele drau©¬en vor der Stadt niederknien beim Wasserbrunnen, zur Abendzeit, zur Zeit, da die Sch?pferinnen herauskommen. |
GerLut1545 |
Da lie©¬ er die Kamele sich lagern au©¬en vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu sch?pfen, |
GerSch |
Da lie©¬ er die Kamele drau©¬en vor der Stadt sich lagern bei einem Wasserbrunnen am Abend, zur Zeit, da die Jungfrauen herauszugehen pflegten, um Wasser zu sch?pfen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥é¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?, ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ. |
ACV |
And he made the camels to kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. |
AKJV |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
ASV |
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. |
BBE |
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water. |
DRC |
And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in Evening, at the time when women were wont to come out to draw water, he said: |
Darby |
And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw water . |
ESV |
And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when (1 Sam. 9:11; John 4:7) women go out to draw water. |
Geneva1599 |
And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water. |
GodsWord |
The servant had the camels kneel down outside the city by the well. It was evening, when the women would go out to draw water. |
HNV |
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to drawwater. |
JPS |
And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water. |
Jubilee2000 |
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water]. |
LITV |
And he made the camels kneel outside the city, by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw. |
MKJV |
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw. |
RNKJV |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
RWebster |
And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening , the time when women go out to draw water . {that...: Heb. that women who draw water go forth} |
Rotherham |
And he made the camels kneel down outside the city, against the well of water,?at the time of evening, at the time of the coming forth of the women that drew water, |
UKJV |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
WEB |
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to drawwater. |
Webster |
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw [water]: |
YLT |
and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water. |
Esperanto |
Kaj li genuigis la kamelojn ekstere de la urbo, cxe puto kun akvo, en vespera tempo, en la tempo, kiam eliras la virinoj, por cxerpi akvon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥é¥ì¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥÷¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ô¥ä¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥á¥é |