¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 23Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ ±× ¾Æ³» »ç¶ó¸¦ °¡³ª¾È ¶¥ ¸¶¹Ç·¹ ¾Õ ¸·º§¶ó ¹ç ±¼¿¡ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó (¸¶¹Ç·¹´Â °ð Çìºê·ÐÀ̶ó) |
KJV |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. |
NIV |
Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Æ³» »ç¶ó¸¦ ¸·º§¶ó¿¡ ÀÖ´Â ¹ç¿¡ µþ¸° µ¿±¼¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ±× ¹çÀº °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸¶¹Ç·¹¶ó°íµµ ÇÏ´Â Çìºê·Ð µ¿ÂÊ¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ÈÇØ »ç¶ó¸¦ ¸·º§¶ó¿¡ ÀÖ´Â ¹ç¿¡ ´Þ¸° µ¿±¼¿¡ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. ±× ¹çÀº °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î ¸¾À¸·¹¶ó°íµµ ÇÏ´Â Çìºê·Ð µ¿ÂÊ¿¡ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarna het Abraham toe sy vrou Sara begrawe in die spelonk van die stuk grond van Magp?la, oostelik van Mamre, dit is Hebron, in die land Kana?n. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬Ñ¬ç¬á¬Ö¬Ý¬Ñ¬ç, ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬®¬Ñ¬Þ¬Ó¬â¬Ú¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬·¬Ö¬Ó¬â¬à¬ß, ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Derefter jordede Abraham sin Hustru Sara i Klippehulen p? Makpelas Mark over for Mamre, det er Hebron, i Kana'ans Land. |
GerElb1871 |
Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der H?hle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. |
GerElb1905 |
Und danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der H?hle des Feldes von Machpela, vor Mamre, das ist Hebron, im Lande Kanaan. |
GerLut1545 |
Danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der H?hle des Ackers, die zwiefach ist, gegen Mamre ?ber, das ist, Hebron, im Lande Kanaan. |
GerSch |
Darnach begrub Abraham die Sarah, sein Weib, in der H?hle des Ackers Machpelah, Mamre gegen?ber, zu Hebron, im Lande Kanaan. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥è¥á¥÷¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ö¥ð¥å¥ë¥á¥ö, ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥Ì¥á¥ì¥â¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í. |
ACV |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. |
AKJV |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. |
ASV |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan. |
BBE |
Then Abraham put Sarah his wife to rest in the hollow rock in the field of Machpelah near Mamre, that is, Hebron in the land of Canaan. |
DRC |
And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan. |
Darby |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field at Machpelah, opposite to Mamre: that is Hebron, in the land of Canaan. |
ESV |
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah east of Mamre (that is, Hebron) in the land of Canaan. |
Geneva1599 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the caue of the fielde of Machpelah ouer against Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. |
GodsWord |
After this, Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah, east of Mamre (that is, Hebron). |
HNV |
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land ofCanaan. |
JPS |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre--the same is Hebron--in the land of Canaan. |
Jubilee2000 |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre; the same [is] Hebron in the land of Canaan. |
LITV |
And after this Abraham buried his wife Sarah at the cave of the field of Machpelah before Mamre; it is Hebron, in the land of Canaan. |
MKJV |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave at the field of Machpelah before Mamre, which is Hebron, in the land of Canaan. |
RNKJV |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. |
RWebster |
And after this , Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre : the same is Hebron in the land of Canaan . |
Rotherham |
And after this, did Abraham bury Sarah his wife, within the cave of the field of Machpelah, over against Mamre, the same, is Hebron,?in the land of Canaan. |
UKJV |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. |
WEB |
After this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (that is, Hebron), in the land ofCanaan. |
Webster |
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre: the same [is] Hebron in the land of Canaan. |
YLT |
And after this hath Abraham buried Sarah his wife at the cave of the field of Machpelah before Mamre (which is Hebron), in the land of Canaan; |
Esperanto |
Kaj post tio Abraham enterigis sian edzinon Sara en la duobla kaverno de la kampo, antaux Mamre, kiu estas HXebron, en la lando Kanaana. |
LXX(o) |
¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥è¥á¥÷¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ç¥ë¥á¥é¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ä¥é¥ð¥ë¥ø ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ì¥á¥ì¥â¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ö¥å¥â¥ñ¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í |