Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 21Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ À̸£µÇ ³Ê´Â ³» ¼Õ¿¡¼­ ÀÌ ¾Ï¾ç »õ³¢ ÀϰöÀ» ¹Þ¾Æ ³»°¡ ÀÌ ¿ì¹° ÆÇ Áõ°Å¸¦ »ïÀ¸¶ó Çϰí
 KJV And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
 NIV He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â `ÀÌ ¾î¸° ¾Ï¾ç ÀϰöÀ» ¹ÞÀ¸½Ã°í ÀÌ ¿ì¹°À» ³»°¡ ÆÍ´Ù´Â °ÍÀ» ÀÎÁ¤ÇØ ´Þ¶ó´Â °ÍÀÌ¿À' ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¡¶ÀÌ ¾î¸° ¾Ï¾ç ÀϰöÀ» ¹ÞÀ¸½Ã°í ÀÌ ¿ì¹°Àº ³»°¡ ÆÍ´Ù´Â °ÍÀ» ÀÎÁ¤ÇØ ´Þ¶ó´Â °ÍÀÌ¿ä.¡· ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy antwoord: Die sewe ooilammers moet jy uit my hand aanneem, sodat dit vir my 'n getuienis kan wees dat ek hierdie put gegrawe het.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è.
 Dan svarede han: "Jo, de syv Lam skal du modtage af min H?nd til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Br©ªnd."
 GerElb1871 Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, da©¬ ich diesen Brunnen gegraben habe.
 GerElb1905 Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, da©¬ ich diesen Brunnen gegraben habe.
 GerLut1545 Er antwortete: Sieben L?mmer sollst du von meiner Hand nehmen, da©¬ sie mir zum Zeugnis seien, da©¬ ich diesen Brunnen gegraben habe.
 GerSch Er antwortete: Du sollst sieben L?mmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, da©¬ ich diesen Brunnen gegraben habe!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥á ¥á¥ñ¥í¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï.
 ACV And he said, These seven ewe lambs thou shall take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.
 AKJV And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.
 ASV And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
 BBE And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
 DRC But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
 Darby And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
 ESV He said, These seven ewe lambs you will take from my hand, that this (Or you) may be a witness for me that I dug this well.
 Geneva1599 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
 GodsWord Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well."
 HNV He said, ¡°You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.¡±
 JPS And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
 Jubilee2000 And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well.
 LITV And he said, You shall take the seven ewe lambs from my hand so that it may become for me a witness that I dug this well.
 MKJV And he said, For you shall take these seven ewe lambs from my hand, so that they may be a witness to me that I have dug this well.
 RNKJV And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
 RWebster And he said , For these seven ewe lambs shalt thou take from my hand , that they may be a witness to me, that I have dug this well .
 Rotherham And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,?that they may serve as my witness, that I digged this well.
 UKJV And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.
 WEB He said, ¡°You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.¡±
 Webster And he said, For [these] seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.
 YLT And he saith, `For--the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
 Esperanto Kaj tiu diris: Sep sxafidojn prenu el mia mano, por ke ili estu por mi atesto, ke mi elfosis tiun puton.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥á¥ì¥í¥á¥ä¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ð¥á¥ñ ¥å¥ì¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥ó¥ï ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø