¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 21Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ Àϰö ¾Ï¾ç »õ³¢¸¦ µû·Î ³õÀ½Àº ¾îÂòÀÌ³Ä |
KJV |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
NIV |
and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. `¾î¸° ¾Ï¾ç Àϰö ¸¶¸®¸¦ ¹«¾ùÇÏ·¯ µû·Î °ñ¶ó ³»½Ã¿À ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. ¡¶¾î¸° ¾Ï¾ç Àϰö ¸¶¸®¸¦ ¹«¾ùÇÏ·Á µû·Î °ñ¶ó³»½Ã¿À.¡· |
Afr1953 |
Toe s? Abim?leg vir Abraham: Wat beteken hierdie sewe ooilammers wat jy uitgekeer het? |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬Ñ¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú¬Ý? |
Dan |
og da Abimelek spurgte ham: "Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?" |
GerElb1871 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben jungen Schafe, die du besonders gestellt hast? |
GerElb1905 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben jungen Schafe, die du besonders gestellt hast? |
GerLut1545 |
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben L?mmer, die du besonders dargestellt hast? |
GerSch |
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben L?mmer hier, die du besonders gestellt hast? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥á ¥á¥ñ¥í¥é¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ì¥å¥ñ¥ï?; |
ACV |
And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs mean which thou have set by themselves? |
AKJV |
And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves? |
ASV |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
BBE |
Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side? |
DRC |
And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart? |
Darby |
And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves? |
ESV |
And Abimelech said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart? |
Geneva1599 |
Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues? |
GodsWord |
Abimelech asked him, "What is the meaning of these seven female lambs you have set apart?" |
HNV |
Abimelech said to Abraham, ¡°What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?¡± |
JPS |
And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?' |
Jubilee2000 |
And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
LITV |
And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves? |
MKJV |
And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves? |
RNKJV |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
RWebster |
And Abimelech said to Abraham , What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
Rotherham |
And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves? |
UKJV |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves? |
WEB |
Abimelech said to Abraham, ¡°What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?¡± |
Webster |
And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves? |
YLT |
And Abimelech saith unto Abraham, `What are they--these seven lambs which thou hast set by themselves?' |
Esperanto |
Kaj Abimelehx diris al Abraham: Por kio estas tiuj sep sxafidoj, kiujn vi starigis aparte? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥á¥ì¥í¥á¥ä¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥á? ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ì¥ï¥í¥á? |