Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 21Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ Çϰ¥ÀÇ ´«À» ¹àÈ÷¼ÌÀ¸¹Ç·Î »ù¹°À» º¸°í °¡¼­ °¡Á׺δ뿡 ¹°À» ä¿ö´Ù°¡ ±× ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¸¶½Ã°Ô ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
 NIV Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ Çϰ¥ÀÇ ´«À» ¿­¾î ÁֽôÏ, ±×ÀÇ ´«¿¡ »ùÀÌ º¸¿´´Ù. Çϰ¥Àº Å« ºÎ´ë¿¡ ¹°À» ä¿ö´Ù°¡ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¸Ô¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ Çϰ¥ÀÇ ´«À» ¿­¾îÁÖ½Ã´Ï ±×ÀÇ ´«¿¡ »ùÀÌ º¸¿´´Ù. Çϰ¥Àº Å« ºÎ´ë¿¡ ¹°À» ä¿ö´Ù°¡ ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ¸Ô¿´´Ù.
 Afr1953 Daarop het God haar o? geopen, en sy sien 'n put! En sy het geloop en die sak vol water gemaak en die seun laat drink.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Û ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬Þ¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö.
 Dan Da ?bnede Gud hendes ¨ªjne, s? hun fik ¨ªje p? en Br©ªnd med Vand; og hun gik hen og fyldte S©¡kken med Vand og gav Drengen at drikke.
 GerElb1871 Und Gott ?ffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und f?llte den Schlauch mit Wasser und tr?nkte den Knaben.
 GerElb1905 Und Gott ?ffnete ihre Augen, und sie sah einen Wasserbrunnen; und sie ging hin und f?llte den Schlauch mit Wasser und tr?nkte den Knaben.
 GerLut1545 Und Gott tat ihr die Augen auf, da©¬ sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und f?llete die Flasche mit Wasser und tr?nkte den Knaben.
 GerSch Und Gott ?ffnete ihr die Augen, da©¬ sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und f?llte den Schlauch mit Wasser und tr?nkte den Knaben.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í.
 ACV And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
 AKJV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
 ASV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
 BBE Then God made her eyes open, and she saw a water-spring, and she got water in the skin and gave the boy a drink.
 DRC And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
 Darby And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
 ESV Then (Num. 22:31; 2 Kgs. 6:17, 18, 20; [Luke 24:16, 31]) God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
 Geneva1599 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
 GodsWord God opened her eyes. Then she saw a well. She filled the container with water and gave the boy a drink.
 HNV God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
 JPS And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
 Jubilee2000 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water and gave the lad drink.
 LITV And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave drink to the young boy.
 MKJV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the bottle with water, and gave drink to the boy.
 RNKJV And Elohim opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
 RWebster And God opened her eyes , and she saw a well of water ; and she went , and filled the bottle with water , and gave the lad a drink .
 Rotherham And God opened her eyes, and she saw a well of water,?and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
 UKJV And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
 WEB God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
 Webster And God opened her eyes, and she saw a well of water: and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
 YLT And God openeth her eyes, and she seeth a well of water, and she goeth and filleth the bottle with water, and causeth the youth to drink;
 Esperanto Kaj Dio malfermis sxiajn okulojn, kaj sxi ekvidis puton kun akvo, kaj sxi iris kaj plenigis la felsakon per akvo kaj trinkigis la knabon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ø¥î¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥õ¥ñ¥å¥á¥ñ ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥æ¥ø¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥ê¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø