Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 20Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ³» »ç¶ó¸¦ Àڱ⠴©À̶ó ÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ±×¶ö ¿Õ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ »ç¶÷À» º¸³»¾î »ç¶ó¸¦ µ¥·Á°¬´õ´Ï
 KJV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 NIV and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Æ³» »ç¶ó¸¦ ´©À̶ó°í Çß´Ù°¡ »ç¶ó°¡ ±×¶ö ¿Õ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ºÒ·Á µé¾î °¡´Â º¯À» ´çÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾ÈÇØ »ç¶ó¸¦ ´©À̶ó°í Çß´Ù°¡ »ç¶ó°¡ ±×¶ö¿Õ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ºÒ·Á µé¾î°¡´Â º¯À» ´çÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Abraham het van Sara, sy vrou, ges?: Sy is my suster. Toe laat Abim?leg, die koning van Gerar, Sara haal.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ: ¬´¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ. ¬ª ¬Ô¬Ö¬â¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç (¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ä¬Ú¬ä¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö.) ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö ¬³¬Ñ¬â¬Ñ.
 Dan Da nu Abraham sagde om sin Hustru Sara, at hun var hans S©ªster, sendte Kong Abimelek af Gerar Bud og lod Sara hente til sig.
 GerElb1871 Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, (Abimelech war ein gemeinschaftlicher Titel aller K?nige der Philister) der K?nig von Gerar, und lie©¬ Sara holen. (W. nahm Sara)
 GerElb1905 Und Abraham sagte von Sara, seinem Weibe: Sie ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, (Abimelech war ein gemeinschaftlicher Titel aller K?nige der Philister) der K?nig von Gerar, und lie©¬ Saraholen. (W. nahm Sara)
 GerLut1545 Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der K?nig zu Gerar, nach ihr und lie©¬ sie holen.
 GerSch Und Abraham sprach von seinem Weibe Sarah: Sie ist meine Schwester. Da lie©¬ Abimelech, der K?nig zu Gerar, Sarah holen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ð¥å¥ñ¥é ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é. ¥Å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å ¥ä¥å ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥Ã¥å¥ñ¥á¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í.
 ACV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 AKJV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 ASV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 BBE And Abraham said of Sarah, his wife, She is my sister: and Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah.
 DRC And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Oerara sent, and took her.
 Darby And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
 ESV And Abraham said of Sarah his wife, (See ch. 12:13-20; 26:7-11) She is my sister. And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
 Geneva1599 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. Then Abimelech King of Gerar sent and tooke Sarah.
 GodsWord Abraham told everyone that his wife Sarah was his sister. So King Abimelech of Gerar sent men to take Sarah.
 HNV Abraham said about Sarah his wife, ¡°She is my sister.¡± Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 JPS And Abraham said of Sarah his wife: 'She is my sister.' And Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 Jubilee2000 And Abraham said of Sarah his wife, She [is] my sister. And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
 LITV And Abraham said with regards to his wife Sarah, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
 MKJV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister. And Abimelech the king of Gerar sent and took Sarah.
 RNKJV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 RWebster And Abraham said of Sarah his wife , She is my sister : and Abimelech king of Gerar sent , and took Sarah .
 Rotherham And Abraham said of Sarah his wife: My, sister, is she,?So Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 UKJV And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 WEB Abraham said about Sarah his wife, ¡°She is my sister.¡± Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
 Webster And Abraham said of Sarah his wife, she is my sister: And Abimelech king of Gerar sent and took Sarah.
 YLT and Abraham saith concerning Sarah his wife, `She is my sister;' and Abimelech king of Gerar sendeth and taketh Sarah.
 Esperanto Kaj Abraham diris pri sia edzino Sara: SXi estas mia fratino. Kaj Abimelehx, regxo de Gerar, sendis kaj prenis Saran.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ð¥å¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ã¥å¥ñ¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø