Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 20Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ µ¥·Á°£ ÀÌ ¿©ÀÎÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°¡ Á×À¸¸®´Ï ±×´Â ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ¿©ÀÚÀÓÀ̶ó
 KJV But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.
 NIV But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ³¯ ¹ã ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ²Þ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã¾î `³×°¡ ¸Â¾ÆµéÀÎ ¿©ÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³Ê´Â Á×À¸¸®¶ó. ±× ¿©ÀÎÀº ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ¸öÀÌ´Ù.' Çϰí À̸£¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×³¯ ¹ã ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ²Þ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã¿© ¡¶³×°¡ ¸Â¾ÆµéÀÎ ³àÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿© ³Ê´Â Á×À¸¸®¶ó. ±× ³àÀÎÀº ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ¸öÀÌ´Ù.¡· ¶ó°í À̸£¼Ì´Ù.
 Afr1953 Maar God het in die nag by Abim?leg gekom in 'n droom en vir hom ges?: Kyk, jy sal sterwe ter wille van die vrou wat jy laat haal het, want sy is 'n getroude vrou.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬ß ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø.
 Dan Men Gud kom til Abimelek i en Dr©ªm om Natten og sagde til ham: "Se, du skal d©ª for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!"
 GerElb1871 Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
 GerElb1905 Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
 GerLut1545 Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
 GerSch Aber Gott kam des Nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥ó ¥ï¥í¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥å¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á.
 ACV But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou are but a dead man, because of the woman whom thou have taken, for she is a man's wife.
 AKJV But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife.
 ASV But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.
 BBE But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
 DRC And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband.
 Darby But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife.
 ESV (Ps. 105:14) But God came to Abimelech (Job 33:15, 16; Matt. 1:20; 2:12) in a dream by night and said to him, Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man's wife.
 Geneva1599 But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Beholde, thou art but dead, because of the woman, which thou hast taken: for she is a mans wife.
 GodsWord God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You're going to die because of the woman that you've taken! She's a married woman!"
 HNV But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, ¡°Behold, you are a dead man, because of the woman whom you havetaken. For she is a man¡¯s wife.¡±
 JPS But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.'
 Jubilee2000 But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, thou [art] a dead man, for the woman whom thou hast taken, for she [is] a man's wife.
 LITV But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, you are about to die because of the woman you have taken, she being married to a husband.
 MKJV But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are about to die, for the woman whom you have taken; for she is a man's wife.
 RNKJV But Elohim came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a mans wife.
 RWebster But God came to Abimelech in a dream by night , and said to him, Behold, thou art but a dead man , on account of the woman whom thou hast taken ; for she is a man's wife . {a man's...: Heb. married to an husband}
 Rotherham Then God went in unto Abimelech, in a dream of the night,?and said to him, Behold thee dead! because of the woman whom thou hast taken, seeing that, she, is a married woman.
 UKJV But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife.
 WEB But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, ¡°Behold, you are a dead man, because of the woman whom you havetaken. For she is a man¡¯s wife.¡±
 Webster But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she [is] a man's wife.
 YLT And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, `Lo, thou art a dead man, because of the woman whom thou hast taken--and she married to a husband.'
 Esperanto Kaj Dio venis al Abimelehx nokte en la songxo, kaj diris al li: Vi mortos pro la virino, kiun vi prenis, cxar sxi estas edzino de edzo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥å¥í ¥ô¥ð¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ç? ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥ø¥ê¥ç¥ê¥ô¥é¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø