¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 20Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¹ã¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô Çö¸ùÇÏ½Ã°í ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ µ¥·Á°£ ÀÌ ¿©ÀÎÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³×°¡ Á×À¸¸®´Ï ±×´Â ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ¿©ÀÚÀÓÀ̶ó |
KJV |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. |
NIV |
But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ ¹ã ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ²Þ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã¾î `³×°¡ ¸Â¾ÆµéÀÎ ¿©ÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿©±Ý ³Ê´Â Á×À¸¸®¶ó. ±× ¿©ÀÎÀº ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ¸öÀÌ´Ù.' Çϰí À̸£¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ ¹ã ÇÏ´À´Ô²²¼ ¾Æºñ¸á·ºÀÇ ²Þ¿¡ ³ªÅ¸³ª½Ã¿© ¡¶³×°¡ ¸Â¾ÆµéÀÎ ³àÀÎÀ¸·Î ÇÏ¿© ³Ê´Â Á×À¸¸®¶ó. ±× ³àÀÎÀº ³²ÆíÀÌ ÀÖ´Â ¸öÀÌ´Ù.¡· ¶ó°í À̸£¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Maar God het in die nag by Abim?leg gekom in 'n droom en vir hom ges?: Kyk, jy sal sterwe ter wille van die vrou wat jy laat haal het, want sy is 'n getroude vrou. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬ß ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ê ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø. |
Dan |
Men Gud kom til Abimelek i en Dr©ªm om Natten og sagde til ham: "Se, du skal d©ª for den Kvindes Skyld, som du har taget, thi hun er en anden Mands Hustru!" |
GerElb1871 |
Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. |
GerElb1905 |
Und Gott kam zu Abimelech in einem Traume der Nacht und sprach zu ihm: Siehe, du bist des Todes wegen des Weibes, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. |
GerLut1545 |
Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib. |
GerSch |
Aber Gott kam des Nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥ó ¥ï¥í¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é? ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥å¥í¥ô¥ì¥õ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥ì¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou are but a dead man, because of the woman whom thou have taken, for she is a man's wife. |
AKJV |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife. |
ASV |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife. |
BBE |
But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man's wife. |
DRC |
And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband. |
Darby |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman that thou hast taken; for she is a man's wife. |
ESV |
(Ps. 105:14) But God came to Abimelech (Job 33:15, 16; Matt. 1:20; 2:12) in a dream by night and said to him, Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man's wife. |
Geneva1599 |
But God came to Abimelech in a dreame by night, and said to him, Beholde, thou art but dead, because of the woman, which thou hast taken: for she is a mans wife. |
GodsWord |
God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You're going to die because of the woman that you've taken! She's a married woman!" |
HNV |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, ¡°Behold, you are a dead man, because of the woman whom you havetaken. For she is a man¡¯s wife.¡± |
JPS |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him: 'Behold, thou shalt die, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.' |
Jubilee2000 |
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, thou [art] a dead man, for the woman whom thou hast taken, for she [is] a man's wife. |
LITV |
But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, Behold, you are about to die because of the woman you have taken, she being married to a husband. |
MKJV |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are about to die, for the woman whom you have taken; for she is a man's wife. |
RNKJV |
But Elohim came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a mans wife. |
RWebster |
But God came to Abimelech in a dream by night , and said to him, Behold, thou art but a dead man , on account of the woman whom thou hast taken ; for she is a man's wife . {a man's...: Heb. married to an husband} |
Rotherham |
Then God went in unto Abimelech, in a dream of the night,?and said to him, Behold thee dead! because of the woman whom thou hast taken, seeing that, she, is a married woman. |
UKJV |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, you are but a dead man, for the woman which you have taken; for she is a man's wife. |
WEB |
But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, ¡°Behold, you are a dead man, because of the woman whom you havetaken. For she is a man¡¯s wife.¡± |
Webster |
But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, on account of the woman whom thou hast taken: for she [is] a man's wife. |
YLT |
And God cometh in unto Abimelech in a dream of the night, and saith to him, `Lo, thou art a dead man, because of the woman whom thou hast taken--and she married to a husband.' |
Esperanto |
Kaj Dio venis al Abimelehx nokte en la songxo, kaj diris al li: Vi mortos pro la virino, kiun vi prenis, cxar sxi estas edzino de edzo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥å¥í ¥ô¥ð¥í¥ø ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ç? ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥ø¥ê¥ç¥ê¥ô¥é¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥é |