Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 17Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î ±×°¡ ³×°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ°Ô ÇÏ¸ç ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ÁÖ¾î ±×¸¦ ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÇ°Ô Çϸ®´Ï ¹ÎÁ·ÀÇ ¿©·¯ ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô¼­ ³ª¸®¶ó
 KJV And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
 NIV I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her so that she will be the mother of nations; kings of peoples will come from her."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ³Ê¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ÁÖ°Ô Çϸ®¶ó. ±×¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ ¾î¹Ì°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ±×¿¡°Ô¼­ ¹ÎÁ·µéÀ» ´Ù½º¸± ¿Õ¼ÕÀÌ ÀϾ°Ô Çϸ®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ±×¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ³Ê¿¡°Ô ¾ÆµéÀ» ³º¾ÆÁÖ°Ô Çϸ®¶ó. ±×¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ¸¹Àº ¹ÎÁ·ÀÇ ¾î¸Ó´Ï°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ±×¿¡°Ô¼­ ¹ÎÁ·µéÀ» ´Ù½º¸± ¿Õ¼ÕÀÌ ÀϾ°Ô Çϸ®¶ó.¡·
 Afr1953 En Ek sal haar se?n en jou uit haar ook 'n seun gee; ja, Ek sal haar se?n, sodat sy tot nasies sal word; konings van volke sal uit haar voortkom.
 BulVeren ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú; ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan jeg vil velsigne hende og give dig en S©ªn ogs? ved hende; jeg vil velsigne hende, og hun skal blive til Folk, og Folkeslags Konger skal nedstamme fra hende!"
 GerElb1871 Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; K?nige von V?lkern sollen aus ihr kommen.
 GerElb1905 Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; K?nige von V?lkern sollen aus ihr kommen.
 GerLut1545 Denn ich will sie segnen, und von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und V?lker sollen aus ihr werden und K?nige ?ber viel V?lker.
 GerSch Denn ich will sie segnen und will dir auch von ihr einen Sohn geben. Ich will sie segnen, und sie soll zu Nationen werden, und K?nige von V?lkern sollen von ihr kommen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And I will bless her. And moreover I will give thee a son by her. Yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be by her.
 AKJV And I will bless her, and give you a son also of her: yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
 ASV And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.
 BBE And I will give her a blessing so that you will have a son by her: truly my blessing will be on her, and she will be the mother of nations: kings of peoples will be her offspring.
 DRC And I will bless her, and of her I will give thee a son, whom I will bless, and he shell become nations, and kings of people shall spring from him.
 Darby And I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her.
 ESV I will bless her, and moreover, I will (ch. 18:10) give (Hebrew have given) you a son by her. I will bless her, and (ch. 35:11) she shall become nations; kings of peoples shall come from her.
 Geneva1599 And I will blesse her, and will also giue thee a sonne of her, yea, I will blesse her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her.
 GodsWord I will bless her, and I will also give you a son by her. I will bless her, and she will become [a mother of] nations, and kings will come from her."
 HNV I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings ofpeoples will come from her.¡±
 JPS And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her; yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be of her.'
 Jubilee2000 And I will bless her and give thee a son also of her; yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of Gentiles; kings of peoples shall be of her.
 LITV and I have blessed her and have also given to you a son from her. Yea, I have blessed her and she shall become nations; kings of people shall be from her.
 MKJV And I will bless her, and give you a son also of her. Yes, I will bless her, and she shall be a mother of nations, kings of people shall be from her.
 RNKJV And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
 RWebster And I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations ; kings of people shall come from her. {she...: Heb. she shall become nations}
 Rotherham and I will bless her, yea moreover will give?from her?to thee, a son,?And I will bless her, and she shall become nations. Kings of peoples, from her, shall arise.
 UKJV And I will bless her, and give you a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.
 WEB I will bless her, and moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her, and she will be a mother of nations. Kings ofpeoples will come from her.¡±
 Webster And I will bless her, and give thee a son also by her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of nations; kings of people shall proceed from her.
 YLT and I have blessed her, and have also given to thee a son from her; and I have blessed her, and she hath become nations--kings of peoples are from her.'
 Esperanto Kaj Mi benos sxin, kaj Mi donos de sxi al vi filon; kaj Mi benos sxin, kaj de sxi devenos popoloj, regxoj de popoloj devenos de sxi.
 LXX(o) ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø