Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 17Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ¶Ç ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾Æ³» »ç·¡´Â À̸§À» »ç·¡¶ó ÇÏÁö ¸»°í »ç¶ó¶ó Ç϶ó
 KJV And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
 NIV God also said to Abraham, "As for Sarai your wife, you are no longer to call her Sarai; her name will be Sarah.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. `³× ¾Æ³» »ç·¡¸¦ »ç·¡¶ó´Â À̸§À¸·Î ºÎ¸£Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×ÀÇ À̸§Àº »ç¶óÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ºÐºÎÇϼ̴Ù. ¡¶³× ¾ÈÇØ »ç·¡¸¦ »ç·¡¶ó´Â À̸§À¸·Î ºÎ¸£Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×ÀÇ À̸§Àº »ç¶óÀÌ´Ù.
 Afr1953 Verder het God aan Abraham ges?: Sarai, jou vrou, moet jy nie Sarai noem nie, maar haar naam sal Sara wees.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬¯¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬Û ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ; ¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ (¬¬¬ß¬ñ¬Ô¬Ú¬ß¬ñ) ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Û.
 Dan Endvidere sagde Gud til Abraham: "Din Hustru Saraj skal du ikke mere kalde Saraj, hendes Navn skal v©¡re Sara;
 GerElb1871 Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sara (F?rstin) soll ihr Name sein.
 GerElb1905 Und Gott sprach zu Abraham: Sarai, dein Weib, sollst du nicht Sarai nennen, sondern Sara (F?rstin) soll ihr Name sein.
 GerLut1545 Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai hei©¬en, sondern Sara soll ihr Name sein.
 GerSch Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai nennen, sondern Sarah soll ihr Name sein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Ò¥á¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ñ¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
 AKJV And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
 ASV And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but (1) Sarah shall her name be. (1) That is Princess )
 BBE And God said, As for Sarai, your wife, from now her name will be not Sarai, but Sarah.
 DRC God said also to Abraham: Sarai thy wife thou shalt not call Sarai, but Sara.
 Darby And God said to Abraham, As to Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.
 ESV Isaac's Birth PromisedAnd God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah (Sarai and Sarah mean princess) shall be her name.
 Geneva1599 Afterward God said vnto Abraham, Sarai thy wife shalt thou not call Sarai, but Sarah shalbe her name.
 GodsWord God said to Abraham, "Don't call your wife by the name Sarai anymore. Instead, her name is Sarah [Princess].
 HNV God said to Abraham, ¡°As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
 JPS And God said unto Abraham: 'As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah (That is, Princess.) shall her name be.
 Jubilee2000 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be].
 LITV And God said to Abraham, You shall not call your wife Sarai by her name Sarai, for Sarah shall be her name;
 MKJV And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
 RNKJV And Elohim said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
 RWebster And God said to Abraham , As for Sarai thy wife , thou shalt not call her name Sarai , but Sarah shall her name be . {Sarah: that is Princess}
 Rotherham And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai,?but, Sarah, is her name;
 UKJV And God said unto Abraham, As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.
 WEB God said to Abraham, ¡°As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but her name will be Sarah.
 Webster And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah [shall] her name [be].
 YLT And God saith unto Abraham, `Sarai thy wife--thou dost not call her name Sarai, for Sarah is her name;
 Esperanto Kaj Dio diris al Abraham: Vian edzinon Saraj ne nomu Saraj, sed sxia nomo estu Sara.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ò¥á¥ñ¥á ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø