¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 17Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ Áý¿¡¼ ³ ÀÚµçÁö ³ÊÈñ µ·À¸·Î »ê ÀÚµçÁö Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß Çϸ®´Ï ÀÌ¿¡ ³» ¾ð¾àÀÌ ³ÊÈñ »ì¿¡ ÀÖ¾î ¿µ¿øÇÑ ¾ð¾àÀÌ µÇ·Á´Ï¿Í |
KJV |
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
NIV |
Whether born in your household or bought with your money, they must be circumcised. My covenant in your flesh is to be an everlasting covenant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾À̳ª µ· ÁÖ°í »ê Á¾µµ ¹Ýµå½Ã Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ³» °è¾àÀÌ ¿µ¿øÇÑ °è¾àÀ¸·Î¼ ³ÊÈñ ¸ö¿¡ »õ°ÜÁú °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³× Áý¿¡¼ ³ ¾¾Á¾À̳ª µ·ÁÖ°í »ê Á¾µµ ¹Ýµå½Ã Çҷʸ¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯¸é ³» °è¾àÀÌ ¿µ¿øÇÑ °è¾àÀ¸·Î¼ ³ÊÀÇ ¸ö¿¡ »õ°ÜÁú °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
die wat in jou huis gebore en wat met jou geld gekoop is, moet sekerlik besny word. So moet dan my verbond in julle vlees wees as 'n ewige verbond. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú. ¬®¬à¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä. |
Dan |
omsk©¡res skal b?de dine hjemmef©ªdte og dine k©ªbte. Min Pagt p? eders Legeme skal v©¡re en evig Pagt! |
GerElb1871 |
es soll gewi©¬lich beschnitten werden dein Hausgeborener und der f?r dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund. |
GerElb1905 |
es soll gewi©¬lich beschnitten werden dein Hausgeborener und der f?r dein Geld Erkaufte. Und mein Bund soll an eurem Fleische sein als ein ewiger Bund. |
GerLut1545 |
Also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bunde. |
GerSch |
Was in deinem Hause geboren oder um Geld erkauft wird, soll beschnitten werden. Also soll mein Bund an eurem Fleische sein, ein ewiger Bund. |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ì¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í |
ACV |
He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised. And my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
AKJV |
He that is born in your house, and he that is bought with your money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
ASV |
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
BBE |
He who comes to birth in your house and he who is made yours for a price, all are to undergo circumcision; so that my agreement may be marked in your flesh, an agreement for all time. |
DRC |
And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. |
Darby |
He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
ESV |
both he who is born in your house and he who is bought with your money, shall surely be circumcised. So shall my covenant be in your flesh an everlasting covenant. |
Geneva1599 |
He that is borne in thine house, and he that is bought with thy money, must needes be circumcised: so my couenant shall be in your flesh for an euerlasting couenant. |
GodsWord |
Every male born in your household or bought with your money is to be circumcised without exception. So my promise will be a sign on your flesh, an everlasting promise. |
HNV |
He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for aneverlasting covenant. |
JPS |
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
Jubilee2000 |
He that is born in thy house and he that is bought with thy money must needs be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
LITV |
Surely the child of your house and the purchase of your money must be circumcised. And My covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant. |
MKJV |
He that is born in your house, and he that is bought with your silver, must be circumcised. And my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
RNKJV |
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
RWebster |
He that is born in thy house , and he that is bought with thy money , must needs be circumcised : and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant . |
Rotherham |
He must surely be circumcised, born of thy house or bought with thy silver,?So shall my covenant be in your flesh for an age-abiding covenant. |
UKJV |
He that is born in your house, and he that is bought with your money, must essentially be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
WEB |
He who is born in your house, and he who is bought with your money, must be circumcised. My covenant will be in your flesh for aneverlasting covenant. |
Webster |
He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
YLT |
he is certainly circumcised who is born in thine house, or bought with thy money; and My covenant hath become in your flesh a covenant age-during; |
Esperanto |
Cirkumcidata estu cxiu naskita en via domo aux acxetita per via mono, kaj Mia interligo estu sur via karno kiel interligo eterna. |
LXX(o) |
¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ï¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í |