¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 2Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÈëÀ¸·Î °¢Á¾ µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ °¢Á¾ »õ¸¦ ÁöÀ¸½Ã°í ¾Æ´ãÀÌ ¹«¾ùÀ̶ó°í ºÎ¸£³ª º¸½Ã·Á°í ±×°ÍµéÀ» ±×¿¡°Ô·Î À̲ø¾î °¡½Ã´Ï ¾Æ´ãÀÌ °¢ »ý¹°À» ºÎ¸£´Â °ÍÀÌ °ð ±× À̸§ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
NIV |
Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ »õ¸¦ ÇϳªÇϳª ÁøÈëÀ¸·Î ºú¾î ¸¸µå½Ã°í, ¾Æ´ã¿¡°Ô µ¥·Á´Ù Áֽðí´Â ±×°¡ ¹«½¼ À̸§À» ºÙÀ̴°¡ º¸°í °è¼Ì´Ù. ¾Æ´ãÀÌ µ¿¹° ÇϳªÇϳª¿¡°Ô ºÙ¿© ÁØ °ÍÀÌ ±×´ë·Î ±× µ¿¹°ÀÇ À̸§ÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µé Áü½Â°ú °øÁßÀÇ »õ¸¦ ÇϳªÇϳª ÁøÈëÀ¸·Î ºú¾î ¸¸µå½Ã°í ¾Æ´ã¿¡°Ô µ¥·Á´Ù Áֽðí´Â ±×°¡ ¹«½¼ À̸§À» ºÙÀ̴°¡ º¸°í °è¼Ì´Ù. ¾Æ´ãÀÌ Áü½Â ÇϳªÇϳª¿¡°Ô ºÙ¿©ÁØ °ÍÀÌ ±×´ë·Î ±× Áü½ÂÀÇ À̸§ÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE God het uit die aarde geformeer al die diere van die veld en al die vo?ls van die hemel en hulle na die mens gebring om te sien hoe hy hulle sou noem. En net soos die mens al die lewende wesens genoem het, so moes hulle naam wees. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö; ¬Ú ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ù¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og f©ªrte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende V©¡sener, det skulde v©¡re deres Navn. |
GerElb1871 |
Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gev?gel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen w?rde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen w?rde, so sollte sein Name sein. |
GerElb1905 |
Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gev?gel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen w?rde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen w?rde, so sollte sein Name sein. |
GerLut1545 |
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei V?gel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, da©¬ er s?he, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen w?rde, so sollten sie hei©¬en. |
GerSch |
Und Gott der HERR bildete aus Erde alle Tiere des Feldes und alle V?gel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, da©¬ er s?he, wie er sie nennen w?rde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm g?be. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥ë¥á¥ò¥å ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ø¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ä¥á¥ì, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï ¥Á¥ä¥á¥ì ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ì¥÷¥ô¥ö¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And out of the ground LORD God formed every beast of the field, and every bird of the heavens, and brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called every living creature, that was the name of it. |
AKJV |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them to Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
ASV |
And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. |
BBE |
And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name. |
DRC |
And the Lord God having formed out of the ground all the beasts of the earth, and all the fowls of the air, brought them to Adam to see what he would call them: for whatsoever Adam called any living creature the same is its name. |
Darby |
And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought them to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name. |
ESV |
(ch. 1:20, 24) So out of the ground the Lord God formed (Or had formed) every beast of the field and every bird of the heavens and (Ps. 8:6) brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name. |
Geneva1599 |
So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof. |
GodsWord |
The LORD God had formed all the wild animals and all the birds out of the ground. Then he brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called each creature became its name. |
HNV |
Out of the ground the LORD God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see whathe would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name. |
JPS |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto the man to see what he would call them; and whatsoever the man would call every living creature, that was to be the name thereof. |
Jubilee2000 |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto the man to see what he would call them; and whatever the man called every living soul, that [was] its name. |
LITV |
And Jehovah God formed every animal of the field, and every bird of the heavens out of the ground. And He brought them to the man, to see what he would call it. And all which the man might call it, each living soul, that was its name. |
MKJV |
And out of the ground the LORD God formed every animal of the field and every fowl of the air, and brought them to Adam to see what he would call them. And whatever Adam called each living creature, that was its name. |
RNKJV |
And out of the ground ???? Elohim formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
RWebster |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field , and every fowl of the air ; and brought them to Adam to see what he would call them: and whatever Adam called every living creature , that was its name . {Adam: or, the man} |
Rotherham |
Now Yahweh God had formed from the ground every living thing of the field and every bird of the heavens, which he brought in unto the man, that he might see what he should call it,?and, whatsoever the man should call it?any living soul, that, should be the name thereof. |
UKJV |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
WEB |
Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see whathe would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name. |
Webster |
And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air, and brought [them] to Adam to see what he would call them; and whatsoever Adam called every living creature, that [was] its name. |
YLT |
And Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that is its name. |
Esperanto |
Kaj Dio la Eternulo kreis el la tero cxiujn bestojn de la kampo kaj cxiujn birdojn de la cxielo, kaj venigis ilin al la homo, por vidi, kiel li nomos ilin; kaj kiel la homo nomis cxiun vivan estajxon, tiel restis gxia nomo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥á¥ì ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ï ¥å¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥á¥ä¥á¥ì ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥æ¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |