|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 10Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú °í¶ó½Å¾Æ, È ÀÖÀ»ÁøÀú ºª»õ´Ù¾ß, ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ ¸ðµç ±Ç´ÉÀ» µÎ·Î¿Í ½Ãµ·¿¡¼ ÇàÇÏ¿´´õ¶ó¸é ±×µéÀÌ ¹ú½á º£¿ÊÀ» ÀÔ°í Àç¿¡ ¾É¾Æ ȸ°³ÇÏ¿´À¸¸®¶ó |
KJV |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
NIV |
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀúÁÖ¹ÞÀº µµ½Ã;¸¶11:20-24] `ÄÚ¶óÁø¾Æ, ³Ê´Â ȸ¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó. º£½ÎÀÌ´Ù¾ß, ³Êµµ ȸ¦ ÀÔÀ¸¸®¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ ±âÀûµéÀ» ¶ì·Î¿Í ½Ãµ·¿¡°Ô º¸¿´´õ¶ó¸é ±×µéÀº ¹ú½á º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ¾É¾Æ¼ À縦 µé¾²°í ȸ°³ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"°í¶ó½Å¾Æ, ³Ê´Â ȸ¦ ÀÔÀ¸¶ó. ºª¼¼´Ù¾ß. ³Êµµ ȸ¦ ÀÔÀ¸¶ó. ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇàÇÑ ±âÀûµéÀ» µÎ·Î¿Í ½Ãµ·¿¡¼ º¸¿´´õ¶ó¸é ±×µéÀº ¹ú½á º£¿ÊÀ» ÀÔ°í ¾É¾Æ¼ À縦 µé¾²°í ȸ°³ÇÏ¿´À» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Wee jou, Gorasin, wee jou, Bets?ida! want as in Tirus en Sidon die kragtige dade plaasgevind het wat in julle plaasgevind het, sou hulle lankal in sak en as gesit en hulle bekeer het. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ä¬Ú, ¬·¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ß¬Ö! ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ä¬Ú, ¬£¬Ú¬ä¬ã¬Ñ¬Ú¬Õ¬à! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ó ¬´¬Ú¬â ¬Ú ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ñ¬Ý¬Ú, ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ö ¬Ú ¬á¬Ö¬á¬Ö¬Ý. |
Dan |
Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for l©¡nge siden omvendt sig, siddende i S©¡k og Aske. |
GerElb1871 |
Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen w?ren, die unter euch geschehen sind, l?ngst h?tten sie, in Sack und Asche sitzend, Bu©¬e getan. |
GerElb1905 |
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen w?ren, die unter euch geschehen sind, l?ngst h?tten sie, in Sack und Asche sitzend, Bu©¬e getan. |
GerLut1545 |
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn w?ren solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie h?tten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Bu©¬e getan. |
GerSch |
Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Zidon die Taten geschehen w?ren, die bei euch geschehen sind, so h?tten sie vorl?ngst im Sack und in der Asche sitzend Bu©¬e getan. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥Ö¥ï¥ñ¥á¥æ¥é¥í, ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å, ¥Â¥ç¥è¥ò¥á¥é¥ä¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Ó¥ô¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ó¥á ¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥í¥ï¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥á¥ê¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥ï¥ä¥ø. |
ACV |
Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works were done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
AKJV |
Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
ASV |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the (1) mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. (1) Gr powers ) |
BBE |
A curse is on you, Chorazin! A curse is on you, Beth-saida! For if such works of power had been done in Tyre and Sidon as have been done in you, they would have been turned from their sins, in days gone by, seated in the dust. |
DRC |
Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
Darby |
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
ESV |
Woe to Unrepentant Cities (For ver. 13-15, see Matt. 11:21-23) Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in ([Isa. 23; Ezek. 28:2-24; Amos 1:9, 10]) Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
Geneva1599 |
Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. |
GodsWord |
"How horrible it will be for you, Chorazin! How horrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles worked in your cities had been worked in Tyre and Sidon, they would have changed the way they thought and acted. Long ago they would have worn sackcloth and sat in ashes. |
HNV |
¡°Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, theywould have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which have been done in you, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. |
LITV |
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the works of power which have been occurring in you had occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago sitting in sackcloth and ashes! |
MKJV |
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented a long while ago, sitting in sackcloth and ashes. |
RNKJV |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
RWebster |
Woe to thee , Chorazin ! woe to thee , Bethsaida ! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon , which have been done in you , they had a great while ago repented , sitting in sackcloth and ashes . |
Rotherham |
Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power which have been down in you, of old, in sackcloth and ashes sitting, they would have repented. |
UKJV |
Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
WEB |
¡°Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, theywould have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
Webster |
Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented sitting in sackcloth and ashes. |
YLT |
`Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed; |
Esperanto |
Ve al vi, HXorazin! ve al vi, Betsaida! cxar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencaj faroj, kiuj farigxis en vi, ili jam antaux longe pentus, sidante en sakajxo kaj cindro. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|