¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 49Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ÆÁ÷ ¸»¾¸ÇÏ½Ç ¶§¿¡ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡¼ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ¸»Ç쵂 ´ç½ÅÀÇ µþÀÌ Á×¾ú³ªÀÌ´Ù ¼±»ý´ÔÀ» ´õ ±«·Ó°Ô ÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ÇϰŴà |
KJV |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
NIV |
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±â Àü¿¡ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡¼ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ȸ´çÀå¿¡°Ô `µû´ÔÀÌ Á×¾ú½À´Ï´Ù. Àú ¼±»ý´Ô²² ¼ö°í¸¦ ³¢ÃÄ µå¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸ÀÌ Ã¤ ³¡³ª±âµµ Àü¿¡ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡¼ »ç¶÷ÀÌ ¿Í¼ ȸ´çÀå¿¡°Ô "µû´ÔÀº Á×¾ú½À´Ï´Ù. Àú ¼±»ý´Ô²² ¼ö°í¸¦ ´õ ³¢Ãĵ帮Áö ¸¶½Ê½Ã¿À."¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Terwyl Hy nog spreek, kom daar iemand van die owerste van die sinagoge se huis en s? vir hom: U dogter is dood, moenie die Meester lastig val nie. |
BulVeren |
¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ä¬Ú ¬å¬Þ¬â¬ñ; ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬µ¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ. |
Dan |
Medens han endnu talte, kommer der en fra Synagogeforstanderens Hus og siger til ham: "Din Datter er d©ªd; umag ikke Mesteren!" |
GerElb1871 |
W?hrend er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bem?he den Lehrer nicht. |
GerElb1905 |
W?hrend er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bem?he den Lehrer nicht. |
GerLut1545 |
Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bem?he den Meister nicht. |
GerSch |
Da er noch redete, kam jemand vom Synagogenvorsteher und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bem?he den Meister nicht mehr! |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ó¥é, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥í¥ï¥ö¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï¥í. |
ACV |
While he still spoke, some man comes from the synagogue ruler, saying to him, Thy daughter has died. Do not trouble the teacher. |
AKJV |
While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. |
ASV |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house , saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher. |
BBE |
While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master. |
DRC |
As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead, trouble him not. |
Darby |
While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher. |
ESV |
While he was still speaking, someone from (ver. 41) the ruler's house came and said, Your daughter is dead; (ch. 7:6) do not trouble (See John 11:28) the Teacher any more. |
Geneva1599 |
While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master. |
GodsWord |
While Jesus was still speaking to her, someone came from the synagogue leader's home. He said, "Your daughter is dead. Don't bother the teacher anymore." |
HNV |
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue¡¯s house came, saying to him, ¡°Your daughter is dead. Don¡¯t trouble theRabbi.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's [house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
LITV |
As He was yet speaking, someone came from the synagogue ruler, saying to him, Your daughter has expired. Do not trouble the Teacher. |
MKJV |
He was still speaking when someone came from the synagogue-ruler, saying to him, Your daughter is dead, do not trouble the Teacher. |
RNKJV |
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogues house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
RWebster |
While he was yet speaking , there cometh one from the house of the ruler of the synagogue , saying to him , Thy daughter is dead ; trouble not the Master . |
Rotherham |
While yet he is speaking, there cometh one from the synagogue ruler¡¯s, saying?Thy daughter, is dead: No further, be troubling the teacher. |
UKJV |
While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. |
WEB |
While he still spoke, one from the ruler of the synagogue¡¯s house came, saying to him, ¡°Your daughter is dead. Don¡¯t trouble theTeacher.¡± |
Webster |
While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master. |
YLT |
While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's house , saying to him--`Thy daughter hath died, harass not the Teacher;' |
Esperanto |
Dum li ankoraux parolis, jen iu venis de la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino jam mortis; ne gxenu la instruiston. |
LXX(o) |
|