¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 48Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ µþ¾Æ ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ±¸¿øÇÏ¿´À¸´Ï Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
NIV |
Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô `¿©ÀξÆ, ³× ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ³´°Ô ÇÏ¿´´Ù. Æò¾ÈÈ÷ °¡°Å¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â ±× ³àÀÚ¿¡°Ô "³àÀξÆ. ³ÊÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ³Ê¸¦ ³´°Ô ÇÏ¿´´Ù. Æò¾ÈÈ÷ °¡¶ó.?°í ¸»¾¸ÇϽþú´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? vir haar: Hou goeie moed, dogter, jou geloof het jou gered. Gaan in vrede. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬ì¬ë¬Ö, ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ú (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú) ; ¬Ú¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ú¬â. |
Dan |
Men han sagde til hende: "Datter! din Tro har frelst dig; g? bort med Fred!" |
GerElb1871 |
Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; (O. gerettet) gehe hin in Frieden. |
GerElb1905 |
Er aber sprach zu ihr: Sei gutes Mutes, Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; (O. gerettet) gehe hin in Frieden. |
GerLut1545 |
Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! |
GerSch |
Er aber sprach zu ihr: Tochter, dein Glaube hat dich gerettet; gehe hin in Frieden! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥È¥á¥ñ¥ñ¥å¥é, ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ, ¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥å ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í. |
ACV |
And he said to her, Cheer up, Daughter. Thy faith has healed thee. Go in peace. |
AKJV |
And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. |
ASV |
And he said unto her, Daughter, thy faith hath (1) made thee whole; go in peace. (1) Or saved thee ) |
BBE |
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace. |
DRC |
But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace. |
Darby |
And he said to her, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee; go in peace. |
ESV |
And he said to her, Daughter, (See ch. 7:50) your faith has made you well; (See ch. 7:50) go in peace. |
Geneva1599 |
And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.) |
GodsWord |
Jesus told her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace!" |
HNV |
He said to her, ¡°Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort; thy faith has made thee whole; go in peace. |
LITV |
And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has healed you. Go in peace. |
MKJV |
And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace. |
RNKJV |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
RWebster |
And he said to her , Daughter , be of good comfort : thy faith hath made thee well ; go in peace . |
Rotherham |
And, he, said to her?Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace. |
UKJV |
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. |
WEB |
He said to her, ¡°Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.¡± |
Webster |
And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
YLT |
and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.' |
Esperanto |
Kaj li diris al sxi:Filino, via fido vin savis; iru en pacon. |
LXX(o) |
|