¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 8Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©ÀÚ°¡ ½º½º·Î ¼û±âÁö ¸øÇÒ ÁÙ ¾Ë°í ¶³¸ç ³ª¾Æ¿Í ¾þµå¸®¾î ±× ¼Õ ´í ÀÌÀ¯¿Í °ð ³ªÀº °ÍÀ» ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ´Ï |
KJV |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
NIV |
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â ´õ ÀÌ»ó ¼û±æ ¼ö ¾ø°Ô µÈ °ÍÀ» ¾Ë°í ¶³¸é¼ ¾ÕÀ¸·Î ³ª¾Æ °¡ ¾þµå¸®¸ç ¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´í ÀÌÀ¯¸ç º´ÀÌ °ð ³´°Ô µÈ °æÀ§¸¦ ¸ðµç »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ´Â ´õ ¼û±æ ¼ö ¾ø°ÔµÈ °ÍÀ» ¾Ë°í ¶³¸é¼ ¾ÕÀ¸·Î³ª¾Æ°¡ ¾þµå¸®¸ç ¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´í ¸®À¯¸ç º´ÀÌ °ð ³´°Ô µÈ °æÀ§¸¦ ¸ðµç »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe die vrou sien dat sy nie verborge gebly het nie, kom sy bewende en val voor Hom neer en vertel Hom voor die hele volk om watter rede sy Hom aangeraak het en hoe sy onmiddellik gesond geword het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ú, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬ñ¬Ý¬Ñ ¬Õ¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Men da Kvinden s?, at det ikke var skjult, kom hun b©¡vende og faldt ned for ham og fortalte i alt Folkets P?h©ªr, af hvad ?rsag hun havde r©ªrt ved ham, og hvorledes hun straks var bleven helbredt. |
GerElb1871 |
Als das Weib aber sah, da©¬ sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verk?ndete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn anger?hrt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei. |
GerElb1905 |
Als das Weib aber sah, da©¬ sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel vor ihm nieder und verk?ndete vor dem ganzen Volk, um welcher Ursache willen sie ihn anger?hrt habe, und wie sie alsbald geheilt worden sei. |
GerLut1545 |
Da aber das Weib sah, da©¬ es nicht verborgen war, kam sie mit Zittern und fiel vor ihm nieder und verk?ndigte vor allem Volk, aus was Ursach'sie ihn h?tte anger?hret, und wie sie w?re alsbald gesund worden. |
GerSch |
Als nun die Frau sah, da©¬ sie nicht unbemerkt geblieben war, kam sie zitternd, fiel vor ihm nieder und erz?hlte ihm vor dem ganzen Volke, aus welchem Grunde sie ihn anger?hrt habe und wie sie auf der Stelle gesund geworden sei. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç, ¥ç¥ë¥è¥å ¥ó¥ñ¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥é¥ó¥é¥á¥í ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ô¥è¥ô? ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç. |
ACV |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling. And having fallen down before him, she declared to him in the presence of all the people for what reason she touched him, and how she was healed immediately. |
AKJV |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
ASV |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately. |
BBE |
And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away. |
DRC |
And the woman seeing that she was not hid, came trembling, and fell down before his feet, and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. |
Darby |
And the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. |
ESV |
And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people why she had touched him, and how she had been immediately healed. |
Geneva1599 |
When the woman sawe that she was not hid, she came trembling, and fell downe before him, and tolde him before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed immediatly. |
GodsWord |
The woman saw that she couldn't hide. Trembling, she quickly bowed in front of him. There, in front of all the people, she told why she touched him and how she was cured at once. |
HNV |
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of allthe people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately. |
LITV |
And seeing that she was not hidden, the woman came trembling and kneeled down before Him and told Him before all the people for what reason she touched Him, and how she was instantly cured. |
MKJV |
And seeing that she was not hidden, the woman came trembling. And falling down before Him, she declared to Him before all the people why she had touched Him, and how she was instantly healed. |
RNKJV |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him and how she was healed immediately. |
RWebster |
And when the woman saw that she was not hid , she came trembling , and falling down before him , she declared to him before all the people for what cause she had touched him , and how she was healed immediately . |
Rotherham |
And, the woman seeing that she had not escaped notice, trembling, came, and, falling down before him, reported before all the people, for what cause she had touched him, and how she was healed instantly! |
UKJV |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
WEB |
When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of allthe people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. |
Webster |
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
YLT |
And the woman, having seen that she was not hid, trembling, came, and having fallen before him, for what cause she touched him declared to him before all the people, and how she was healed presently; |
Esperanto |
Kaj kiam la virino ekvidis, ke sxi ne estas kasxita, sxi venis tremanta, kaj, sin jxetante antaux lin, sciigis antaux la tuta popolo, pro kia motivo sxi tusxis lin, kaj kiel sxi estas tuj sanigita. |
LXX(o) |
|