Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 4Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ÀϾ ȸ´ç¿¡¼­ ³ª°¡»ç ½Ã¸óÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡½Ã´Ï ½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ÁßÇÑ ¿­º´À» ¾Î°í ÀÖ´ÂÁö¶ó »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹¼ö²² ±¸ÇÏ´Ï
 KJV And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
 NIV Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
 °øµ¿¹ø¿ª [¸¹Àº º´ÀÚ¸¦ °íÄ¡½Å ¿¹¼ö;¸¶8:14-17,¸·1:29-34] ¿¹¼ö²²¼­´Â ȸ´çÀ» ¶°³ª ½Ã¸óÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±× ¶§ ½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ¸¶Ä§ ½ÉÇÑ ¿­º´À¸·Î ¾Î°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ »ç¶÷µéÀÌ ±× ºÎÀÎÀ» °íÃÄ ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ȸ´çÀ» ¶°³ª ½Ã¸óÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±× ¶§ ½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ¸¶Ä§ ½ÉÇÑ ¿­º´À» ¾Î°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ »ç¶÷µéÀÌ ±× ºÎÀÎÀ» °íÃÄ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Hy het opgestaan uit die sinagoge en in die huis van Simon gekom. En Simon se skoonmoeder was aangetas deur 'n hewige koors, en hulle het Hom geraadpleeg oor haar.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß. ¬¡ ¬ä¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ.
 Dan Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en st©¡rk Feber; og de bade ham for hende.
 GerElb1871 Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn f?r sie.
 GerElb1905 Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn f?r sie.
 GerLut1545 Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn f?r sie.
 GerSch Und er stand auf und ging aus der Synagoge in das Haus des Simon. Simons Schwiegermutter aber war von einem heftigen Fieber befallen, und sie baten ihn f?r sie.
 UMGreek ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç?, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥ï?. ¥Ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And having arisen from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was gripped by a great fever, and they besought him about her.
 AKJV And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her.
 ASV And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
 BBE And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
 DRC And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
 Darby And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
 ESV Jesus Heals Many (For ver. 38-41, see Matt. 8:14-16; Mark 1:29-34) And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now (1 Cor. 9:5) Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
 Geneva1599 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.
 GodsWord Jesus left the synagogue and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was sick with a high fever. They asked Jesus to help her.
 HNV He rose up from the synagogue, and entered into Simon¡¯s house. Simon¡¯s mother-in-law was afflicted with a great fever, and theybegged him for her.
 JPS
 Jubilee2000 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
 LITV And rising up from the synagogue, He went into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was being seized with a great fever. And they asked Him concerning her.
 MKJV And rising up from the synagogue, He entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was being seized with a great fever. And they asked Him for her.
 RNKJV And he arose out of the synagogue, and entered into Simons house. And Simons wifes mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
 RWebster And he arose out of the synagogue , and entered into Simon's house . And the mother of Simon's wife was sick with a high fever ; and they besought him for her .
 Rotherham And, rising up, from the synagogue, he went into the house of Simon. Now, the mother-in-law of Simon, was in distress with a great fever; and they made request to him concerning her.
 UKJV And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
 WEB He rose up from the synagogue, and entered into Simon¡¯s house. Simon¡¯s mother-in-law was afflicted with a great fever, and theybegged him for her.
 Webster And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her.
 YLT And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
 Esperanto Kaj levigxinte el la sinagogo, li eniris en la domon de Simon. Kaj la bopatrino de Simon estis tenata de granda febro, kaj ili petis lin pri sxi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø