¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 4Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ÀϾ ȸ´ç¿¡¼ ³ª°¡»ç ½Ã¸óÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡½Ã´Ï ½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ÁßÇÑ ¿º´À» ¾Î°í ÀÖ´ÂÁö¶ó »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ¿¹¼ö²² ±¸ÇÏ´Ï |
KJV |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
NIV |
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¸¹Àº º´ÀÚ¸¦ °íÄ¡½Å ¿¹¼ö;¸¶8:14-17,¸·1:29-34] ¿¹¼ö²²¼´Â ȸ´çÀ» ¶°³ª ½Ã¸óÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±× ¶§ ½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ¸¶Ä§ ½ÉÇÑ ¿º´À¸·Î ¾Î°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ »ç¶÷µéÀÌ ±× ºÎÀÎÀ» °íÃÄ ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ȸ´çÀ» ¶°³ª ½Ã¸óÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ±× ¶§ ½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ¸¶Ä§ ½ÉÇÑ ¿º´À» ¾Î°í ÀÖ¾ú´Âµ¥ »ç¶÷µéÀÌ ±× ºÎÀÎÀ» °íÃÄ´Þ¶ó°í °£Ã»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het opgestaan uit die sinagoge en in die huis van Simon gekom. En Simon se skoonmoeder was aangetas deur 'n hewige koors, en hulle het Hom geraadpleeg oor haar. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß. ¬¡ ¬ä¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Men han stod op og gik fra Synagogen ind i Simons Hus; og Simons Svigermoder plagedes at en st©¡rk Feber; og de bade ham for hende. |
GerElb1871 |
Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn f?r sie. |
GerElb1905 |
Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn f?r sie. |
GerLut1545 |
Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn f?r sie. |
GerSch |
Und er stand auf und ging aus der Synagoge in das Haus des Simon. Simons Schwiegermutter aber war von einem heftigen Fieber befallen, und sie baten ihn f?r sie. |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç?, ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥ï?. ¥Ç ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥ï? ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï ¥ð¥ô¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And having arisen from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was gripped by a great fever, and they besought him about her. |
AKJV |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her. |
ASV |
And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her. |
BBE |
And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her |
DRC |
And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her. |
Darby |
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her. |
ESV |
Jesus Heals Many (For ver. 38-41, see Matt. 8:14-16; Mark 1:29-34) And he arose and left the synagogue and entered Simon's house. Now (1 Cor. 9:5) Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf. |
Geneva1599 |
And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her. |
GodsWord |
Jesus left the synagogue and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was sick with a high fever. They asked Jesus to help her. |
HNV |
He rose up from the synagogue, and entered into Simon¡¯s house. Simon¡¯s mother-in-law was afflicted with a great fever, and theybegged him for her. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever, and they besought him for her. |
LITV |
And rising up from the synagogue, He went into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was being seized with a great fever. And they asked Him concerning her. |
MKJV |
And rising up from the synagogue, He entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was being seized with a great fever. And they asked Him for her. |
RNKJV |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simons house. And Simons wifes mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
RWebster |
And he arose out of the synagogue , and entered into Simon's house . And the mother of Simon's wife was sick with a high fever ; and they besought him for her . |
Rotherham |
And, rising up, from the synagogue, he went into the house of Simon. Now, the mother-in-law of Simon, was in distress with a great fever; and they made request to him concerning her. |
UKJV |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. |
WEB |
He rose up from the synagogue, and entered into Simon¡¯s house. Simon¡¯s mother-in-law was afflicted with a great fever, and theybegged him for her. |
Webster |
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her. |
YLT |
And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her, |
Esperanto |
Kaj levigxinte el la sinagogo, li eniris en la domon de Simon. Kaj la bopatrino de Simon estis tenata de granda febro, kaj ili petis lin pri sxi. |
LXX(o) |
|