Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 5Àå 38Àý
 °³¿ª°³Á¤ ȸ´çÀåÀÇ Áý¿¡ ÇÔ²² °¡»ç ¶°µå´Â °Í°ú »ç¶÷µéÀÌ ¿ï¸ç ½ÉÈ÷ Åë°îÇÔÀ» º¸½Ã°í
 KJV And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
 NIV When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
 °øµ¿¹ø¿ª ȸ´çÀåÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â °Å±â¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¿ï¸ç ºÒ¸ç ¶°µå´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ ȸ´çÀåÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡¼Ì´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â °Å±â¿¡¼­ »ç¶÷µéÀÌ ¿ï¸ç ºÒ¸ç ¶°µå´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í
 Afr1953 En Hy kom in die huis van die owerste van die sinagoge en sien 'n rumoer: mense wat baie ween en huil.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬à.
 Dan Og de komme ind i Synagogeforstanderens Hus, og han ser en larmende Hob, der gr©¡d og hylede meget.
 GerElb1871 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Get?mmel und Weinende und laut Heulende.
 GerElb1905 Und sie kommen in das Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht ein Get?mmel und Weinende und laut Heulende.
 GerLut1545 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Get?mmel, und die da sehr weineten und heuleten
 GerSch Und er kommt in das Haus des Obersten der Synagoge und sieht das Get?mmel und wie arg sie weinten und heulten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï¥í, ¥ê¥ë¥á¥é¥ï¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á,
 ACV And he comes to the house of the synagogue ruler, and sees a commotion, much weeping and wailing.
 AKJV And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
 ASV And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
 BBE And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
 DRC And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
 Darby And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
 ESV They came to the house of the ruler of the synagogue, and Jesus (Greek he) saw a commotion, people weeping and wailing loudly.
 Geneva1599 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.
 GodsWord When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a noisy crowd there. People were crying and sobbing loudly.
 HNV He came to the synagogue ruler¡¯s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
 JPS
 Jubilee2000 And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
 LITV And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing.
 MKJV And He came to the synagogue ruler's and saw a tumult, and weeping and much wailing.
 RNKJV And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
 RWebster And he cometh to the house of the ruler of the synagogue , and seeth the tumult , and them that wept and wailed greatly .
 Rotherham And they come into the house of the synagogue-ruler, and he observeth a tumult, and persons weeping and wailing greatly;
 UKJV And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
 WEB He came to the synagogue ruler¡¯s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
 Webster And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
 YLT and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
 Esperanto Kaj ili venis al la domo de la sinagogestro, kaj li vidis tumulton, kaj homojn plorantajn kaj funebre gxemantajn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø