|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 23Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú ¿Ü½ÄÇÏ´Â ¼±â°üµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ¿© ȸĥÇÑ ¹«´ý °°À¸´Ï °ÑÀ¸·Î´Â ¾Æ¸§´ä°Ô º¸À̳ª ±× ¾È¿¡´Â Á×Àº »ç¶÷ÀÇ »À¿Í ¸ðµç ´õ·¯¿î °ÍÀÌ °¡µæÇϵµ´Ù |
KJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
NIV |
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À²¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ °°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â °ÑÀº ±×·²½ÎÇØ º¸ÀÌÁö¸¸ ±× ¼Ó¿¡´Â Á×Àº »ç¶÷ÀÇ »À¿Í ½âÀº °ÍÀÌ °¡µæ Â÷ Àִ ȸĥÇÑ ¹«´ý °°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"·ü¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé¾Æ. ³ÊÈñ°°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ȸĥÇÑ ¹«´ý°ú °°¾Æ¼ °ÑÀº ¾Æ¸§´ä°Ô º¸ÀÌÁö¸¸ ±× ¼Ó¿¡´Â Á×Àº »ç¶÷ÀÇ»À¿Í ½âÀº °ÍÀÌ °¡µæÂ÷ ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
Wee julle, skrifgeleerdes en Farise?rs, geveinsdes, want julle is net soos gewitte grafte wat van buite wel fraai lyk, maar van binne vol doodsbene en allerhande onreinheid is. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬â¬à¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬à¬Ò¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ß ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬ã ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
Ve eder, I skriftkloge og Faris©¡ere, I Hyklere! thi I ere ligesom kalkede Grave, der jo synes dejlige udvendigt,men indvendigt ere fulde af d©ªde Ben og al Urenhed. |
GerElb1871 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! denn ihr gleichet ?bert?nchten Gr?bern, die von au©¬en zwar sch?n scheinen, inwendig aber voll Totengebeine und aller Unreinigkeit sind. |
GerElb1905 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! Denn ihr gleichet ?bert?nchten Gr?bern, die von au©¬en zwar sch?n scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind. |
GerLut1545 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, die ihr gleich seid wie die ?bert?nchten Gr?ber, welche auswendig h?bsch scheinen, aber inwendig sind sie voller Totenbeine und alles Unflats. |
GerSch |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, da©¬ ihr get?nchten Gr?bern gleichet, welche auswendig zwar sch?n scheinen, inwendig aber voller Totengebeine und allen Unrats sind! |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥á¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ò¥â¥å¥ò¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ì¥å¥í ¥õ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥é, ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ã¥å¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ò¥ó¥å¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á?. |
ACV |
Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outwardly, but inside are full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
AKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like to white washed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
ASV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
BBE |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things. |
DRC |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness. |
Darby |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness. |
ESV |
(Luke 11:44) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like ([Acts 23:3]) whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people's bones and (Eph. 5:3; [Num. 19:16; 2 Kgs. 23:16]) all uncleanness. |
Geneva1599 |
Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines. |
GodsWord |
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You are like whitewashed graves that look beautiful on the outside but inside are full of dead people's bones and every kind of impurity. |
HNV |
¡°Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly arefull of dead men¡¯s bones, and of all uncleanness. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whitewashed sepulchres, who indeed appear beautiful outside, but inside are full of dead [men's] bones and of all uncleanness. |
LITV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened graves which outwardly indeed appear beautiful, but within are full of bones of the dead, and of all uncleanness. |
MKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which indeed appear beautiful outside, but inside they are full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
RNKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead mens bones, and of all uncleanness. |
RWebster |
Woe to you , scribes and Pharisees , hypocrites ! for ye are like whitewashed sepulchres , which indeed appear beautiful outward , but are within full of dead men's bones , and of all uncleanness . |
Rotherham |
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye make yourselves like sepulchres whitewashed, which, outside, indeed, appear, beautiful, but, within, are full, of dead men¡¯s bones and all uncleanness,? |
UKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you are like unto whitewashed sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. |
WEB |
¡°Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, butinwardly are full of dead men¡¯s bones, and of all uncleanness. |
Webster |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like whitened sepulchers, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men's] bones, and of all uncleanness. |
YLT |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness; |
Esperanto |
Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi similas al tomboj blankigitaj, kiuj ekstere sxajnas belaj, sed interne estas plenaj de ostoj de mortintoj kaj de cxia malpureco. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|