|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 23Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú ¿Ü½ÄÇÏ´Â ¼±â°üµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ¿© ³ÊÈñ°¡ ¹ÚÇÏ¿Í È¸Çâ°ú ±ÙäÀÇ ½ÊÀÏÁ¶´Â µå¸®µÇ À²¹ýÀÇ ´õ ÁßÇÑ ¹Ù Á¤ÀÇ¿Í ±àÈá°ú ¹ÏÀ½Àº ¹ö·Èµµ´Ù ±×·¯³ª À̰͵µ ÇàÇϰí Àú°Íµµ ¹ö¸®Áö ¸»¾Æ¾ß ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
NIV |
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À²¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ °°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¹ÚÇÏ¿Í È¸Çâ°ú ±Ùä¿¡ ´ëÇØ¼´Â ½ÊºÐÀÇ ÀÏÀ» ¹ÙÄ¡¶ó´Â À²¹ýÀ» ÁöŰ¸é¼ Á¤ÀÇ¿Í ÀÚºñ¿Í ½ÅÀÇ °°Àº ¾ÆÁÖ Áß¿äÇÑ À²¹ýÀº ´ë¼ö·ÓÁö ¾Ê°Ô ¿©±ä´Ù. ½ÊºÐÀÇ Àϼ¼¸¦ ¹ÙÄ¡´Â Àϵµ ¼ÒȦÈ÷ ÇØ¼´Â ¾È µÇ°ÚÁö¸¸ Á¤ÀÇ¿Í ÀÚºñ |
ºÏÇѼº°æ |
"·ü¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé¾Æ. ³ÊÈñ°°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ¹ÚÇÏ¿Í È¸Çâ°ú ±Ùä¿¡ ´ëÇØ¼ ½ÊºÐÀÇ ÀÏÀ» ¹ÙÄ¡¶ó´Â ·ü¹ýÀº ÁöŰ¸é¼ Á¤ÀÇ¿Í ÀÚºñ¿Í ½ÅÀÇ °°Àº ¾ÆÁÖ Áß¿äÇÑ ·ü¹ýÀº ´ë¼ö·ÓÁö ¾Ê°Ô ¿©±â°í ÀÖ´Ù. ½ÊºÐÀÇ Àϼ¼¸¦ ¹ÙÄ¡´Â Àϵµ ¼ÒȦÈ÷ ÇØ¼´Â ¾ÈµÇÁö¸¸ Á¤ÀÇ¿Í ÀÚºñ¿Í ½ÅÀǵµ ½ÇÃµÇØ¾ß ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Wee julle, skrifgeleerdes en Farise?rs, geveinsdes, want julle gee tiendes van kruisement en anys en koljander, en die swaarste van die wet laat julle n?: die reg en die barmhartigheid en die trou. Hierdie dinge behoort julle te doen sonder om die ander na te laat. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬Ü ¬à¬ä ¬Õ¬Ø¬à¬Õ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬à¬á¬ì¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ú¬Þ¬Ú¬à¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬á¬à-¬Ó¬Ñ¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ? ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬ß¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Ve eder, I skriftkloge og Faris©¡ere, I Hyklere! thi I give Tiende af Mynte og Dild og Kommen og have fors©ªmt de Ting i Loven, der have st©ªrre V©¡gt, Retten og Barmhjertigheden og Troskaben. Disse Ting burde man g©ªre og ikke fors©ªmme hine. |
GerElb1871 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! denn ihr verzehntet die Krausem?nze und den Anis und den K?mmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese h?ttet ihr tun und jene nicht lassen sollen. |
GerElb1905 |
wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Krausem?nze und den Anis und den K?mmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und denGlauben; (O. die Treue) diese h?ttet ihr tun und jene nicht lassen sollen. |
GerLut1545 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Till und K?mmel und lasset dahinten das Schwerste im Gesetz, n?mlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben. Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. |
GerSch |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, da©¬ ihr die Minze und den Anis und den K?mmel verzehntet und das Wichtigere im Gesetz vernachl?ssiget, n?mlich das Gericht und das Erbarmen und den Glauben! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ç¥ä¥ô¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥í¥ç¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ì¥é¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥â¥á¥ñ¥ô¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥õ¥é¥í¥ç¥ó¥å. |
ACV |
Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye tithe the mint and the anise and the cummin, and have omitted the weightier matters of the law--justice and mercy and faith. These things must be done, and not neglecting those things. |
AKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought you to have done, and not to leave the other undone. |
ASV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and (1) anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone. (1) Or dill ) |
BBE |
A curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone. |
DRC |
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone. |
Darby |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside. |
ESV |
(Luke 11:42) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For (Deut. 14:22; [Luke 18:12]) you tithe mint and dill and (Isa. 28:25, 27) cumin, and have neglected the weightier matters of the law: (Ps. 33:5; Jer. 5:1; Mic. 6:8; Zech. 7:9) justice and mercy and faithfulness. ([1 Sam. 15:22]) These you ought to have done, without neglecting the others. |
Geneva1599 |
Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other. |
GodsWord |
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You give [God] one-tenth of your mint, dill, and cumin. But you have neglected justice, mercy, and faithfulness. These are the most important things in Moses' Teachings. You should have done these things without neglecting the others. |
HNV |
¡°Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, ( cumin is an aromatic seed from Cuminumcyminum, resembling caraway in flavor and appearance. It is used as a spice.) and have left undone the weightier matters of the Torah:justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin and have omitted that which is more important of the law: judgment, mercy, and faith; these were expedient for ye to have done, and not to leave the other [undone]. |
LITV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left aside the weightier matters of the Law: judgment, and mercy, and faith. It was right to do these, and not to have left those aside. |
MKJV |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithes of mint and dill and cummin, and you have left undone the weightier matters of the Law, judgment, mercy, and faith. You ought to have done these and not to leave the other undone. |
RNKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. |
RWebster |
Woe to you , scribes and Pharisees , hypocrites ! for ye pay tithe of mint and anise and cummin , and have omitted the weightier matters of the law , justice , mercy , and faith : these ye ought to have done , and not to leave the others undone . {anise: Gr. dill} |
Rotherham |
Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye tithe the mint and the anise and the cummin,?and have dismissed the weightier matters of the law?the justice, the mercy, and the faith; whereas, these, it was binding, to do, and, those, not to, dismiss. |
UKJV |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought all of you to have done, and not to leave the other undone. |
WEB |
¡°Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, ( cumin is an aromatic seed from |
Webster |
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint, and anise, and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the others undone. |
YLT |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law--the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved you to do, and those not to neglect. |
Esperanto |
Ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi pagas dekonajxojn de mento kaj de anizo kaj de kumino, kaj forlasis la pli gravajn aferojn de la legxo:jugxon kaj kompaton kaj fidon. Sed cxi tiujn vi devus fari, kaj la aliajn ne preterlasi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|