¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 13Àå 54Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡»ç ±×µéÀÇ È¸´ç¿¡¼ °¡¸£Ä¡½Ã´Ï ±×µéÀÌ ³î¶ó À̸£µÇ ÀÌ »ç¶÷ÀÇ ÀÌ ÁöÇý¿Í ÀÌ·± ´É·ÂÀÌ ¾îµð¼ ³µ´À³Ä |
KJV |
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
NIV |
Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°íÇâÀ¸·Î °¡¼Å¼ ȸ´ç¿¡¼ °¡¸£Ä¡¼Ì´Ù. »ç¶÷µéÀº ³î¶ó¸ç `Àú »ç¶÷ÀÌ Àú·± ÁöÇý¿Í ´É·ÂÀ» ¾îµð¼ ¹Þ¾ÒÀ»±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
°íÇâÀ¸·Î °¡¼Å¼ ȸ´ç¿¡¼ °¡¸£Ä¡¼Ì´Ù. »ç¶÷µéÀº ³î¶ó¸ç "Àú »ç¶÷ÀÌ Àú·± ÁöÇý¿Í ´É·ÂÀ» ¾îµð¼ ¹Þ¾ÒÀ»±î. |
Afr1953 |
En Hy het in sy vaderstad gekom en hulle geleer in hul sinagoge, sodat hulle verslae was en ges? het: Waar kry Hy hierdie wysheid en kragte vandaan? |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬³¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬°¬ä¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ã¬Ñ? |
Dan |
Og han kom til sin F©¡drene by og l©¡rte dem i deres Synagoge, s? at de bleve slagne af Forundring og sagde: "Hvorfra har han denne Visdom og de kraftige Gerninger? |
GerElb1871 |
Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so da©¬ sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? |
GerElb1905 |
Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so da©¬ sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? |
GerLut1545 |
und kam in sein Vaterland und lehrete sie in ihren Schulen, also auch, da©¬ sie sich entsetzten und sprachen: Woher kommt diesem solche Weisheit und Taten? |
GerSch |
Und als er in seine Vaterstadt kam, lehrte er sie in ihrer Synagoge, so da©¬ sie erstaunten und sprachen: Woher hat dieser solche Weisheit und solche Kr?fte? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ä¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥Ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é?; |
ACV |
And having come into his fatherland he taught them in their synagogue, so as for them to be astonished, and say, From where is this wisdom and powers in this man? |
AKJV |
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, From where has this man this wisdom, and these mighty works? |
ASV |
And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these (1) mighty works? (1) Gr powers ) |
BBE |
And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power? |
DRC |
And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles? |
Darby |
And having come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom and these works of power? |
ESV |
(For ver. 54-58, see Mark 6:1-6; [Luke 4:16-30]) and coming to (ch. 2:23; Luke 4:23) his hometown (See ch. 4:23) he taught them in their synagogue, so that (See ch. 7:28) they were astonished, and said, Where did this man get this wisdom and these mighty works? |
Geneva1599 |
And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man? |
GodsWord |
Jesus went to his hometown and taught the people in the synagogue in a way that amazed them. People were asking, "Where did this man get this wisdom and the power to do these miracles? |
HNV |
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, ¡°Where did this man getthis wisdom, and these mighty works? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished and said, From where does this [man] have this wisdom and [these] mighty works? |
LITV |
And coming into His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Where did this one get this wisdom, and the powerful works? |
MKJV |
And when He had come into His own country, He taught them in their synagogue, so much so that they were astonished and said, From where does this man have this wisdom and these mighty works? |
RNKJV |
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? |
RWebster |
And when he had come into his own country , he taught them in their synagogue , so that they were astonished , and said , How hath this man this wisdom , and these mighty works ? |
Rotherham |
and, coming into his own city, began teaching them in their synagogue, so that with astonishment were they being struck, and were saying?Whence, hath, this one, this wisdom, and the mighty works? |
UKJV |
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence has this man this wisdom, and these mighty works? |
WEB |
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, ¡°Where did this man getthis wisdom, and these mighty works? |
Webster |
And when he had come into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works? |
YLT |
and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works? |
Esperanto |
Kaj veninte en sian patrujon, li instruis ilin en ilia sinagogo, tiel ke ili miris, kaj diris:De kie cxi tiu viro havas tian sagxecon kaj la potencajxojn? |
LXX(o) |
|