¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³ÊÈñ´Â ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ¿Í °°ÀÌ ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀº »ç¶÷¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ȸ´ç°ú Å« °Å¸® ¾î±Í¿¡ ¼¼ ±âµµÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´À´Ï¶ó ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ±×µéÀº Àڱ⠻óÀ» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
NIV |
"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±âµµ¿¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§;´ª11:2-4] `±âµµÇÒ ¶§¿¡µµ À§¼±ÀÚµéó·³ ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×µéÀº ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ȸ´çÀ̳ª ÇÑ ±æ ¸ðÅüÀÌ¿¡ ¼¼ ±âµµÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÑ´Ù. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"±âµµÇÒ ¶§¿¡´Â À§¼±ÀÚµéó·³ ÇÏÁö ¸»¶ó. ±×µéÀº ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ȸ´ç¿¡¼³ª Å« ±æ ¸ðÅüÀÌ¿¡ ¼¼ ±âµµÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÑ´Ù. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En wanneer jy bid, moet jy nie wees soos die geveinsdes nie; want hulle hou daarvan om in die sinagoges en op die hoeke van die strate te staan en bid, om deur die mense gesien te word. Voorwaar Ek s? vir julle dat hulle hul loon weg het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ê, ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë¬Ú ¬á¬à ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à ¬ì¬Ô¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og n?r I bede, skulle I ikke v©¡re som Hyklerne; thi de st? gerne i Synagogerne og p? Gadehj©ªrnerne og bede, for at de kunne vise sig for Menneskene; sandelig, siger jeg eder, de have allerede f?et deres L©ªn. |
GerElb1871 |
Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn sie lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Stra©¬en stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
GerElb1905 |
Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Stra©¬en stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihrenLohn dahin. |
GerLut1545 |
Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf da©¬ sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
GerSch |
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler; denn sie beten gern in den Synagogen und an den Stra©¬enecken, um von den Leuten bemerkt zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥ò¥á¥é, ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ï ¥ø? ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ã¥ø¥í¥é¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And when thou pray, thou shall not be as the hypocrites, because they love to pray having stood in the synagogues and in the corners of the thoroughfares, so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward. |
AKJV |
And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward. |
ASV |
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
BBE |
And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. |
DRC |
And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. |
Darby |
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward. |
ESV |
The Lord's PrayerAnd when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love (Mark 11:25; Luke 18:11) to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. (ver. 2, 16) Truly, I say to you, they have received their reward. |
Geneva1599 |
And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. |
GodsWord |
"When you pray, don't be like hypocrites. They like to stand in synagogues and on street corners to pray so that everyone can see them. I can guarantee this truth: That will be their only reward. |
HNV |
¡°When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of thestreets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are], for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward. |
LITV |
And when you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the open streets so that they may be seen of men. Truly I say to you, they have their reward. |
MKJV |
And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward. |
RNKJV |
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
RWebster |
And when thou prayest , thou shalt not be as the hypocrites are : for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets , that they may be seen by men . Verily I say to you , They have their reward . |
Rotherham |
And, when ye may be praying, ye shall not be as the hypocrites, because they love, in the synagogues, and at the corners of the broad ways, to take their stand and pray, that they may shine before men; Verily, I say unto you, they are getting back their reward. |
UKJV |
And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
WEB |
¡°When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the cornersof the streets, that they may be seen by men. Most certainly, I tell you, they have received their reward. |
Webster |
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Verily, I say to you, they have their reward. |
YLT |
`And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places--standing--to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward. |
Esperanto |
Kaj kiam vi pregxas, ne estu kiel la hipokrituloj; cxar ili amas pregxi, starante en la sinagogoj kaj cxe la anguloj de la stratoj, por montri sin al homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. |
LXX(o) |
|