|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±âµµÇÒ ¶§¿¡ ³× °ñ¹æ¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» ´Ý°í Àº¹ÐÇÑ Áß¿¡ °è½Å ³× ¾Æ¹öÁö²² ±âµµÇ϶ó Àº¹ÐÇÑ Áß¿¡ º¸½Ã´Â ³× ¾Æ¹öÁö²²¼ °±À¸½Ã¸®¶ó |
KJV |
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
NIV |
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ±âµµÇÒ ¶§¿¡ °ñ¹æ¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» ´Ý°í º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁö²² ±âµµÇÏ¿©¶ó. ±×·¯¸é ¼ûÀº Àϵµ º¸½Ã´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ´Ù µé¾î ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ±âµµÇÒ ¶§ °ñ¹æ¿¡ µé¾î°¡ ¹®À» ´Ý°í º¸ÀÌÁö ¾Ê´Â ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ±âµµÇ϶ó. ±×·¯¸é ¼ûÀº Àϵµ º¸½Ã´Â ¾Æ¹öÁö²²¼ ´Ù µé¾îÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar jy, wanneer jy bid, gaan in jou binnekamer, sluit jou deur en bid jou Vader wat in die verborgene is; en jou Vader wat in die verborgene sien, sal jou in die openbaar vergelde. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ê, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬Ú¬é¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à; ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬ä¬Ñ¬Û¬ß¬à, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú. |
Dan |
Men du, n?r du beder, da g? ind i dit Kammer, og luk din D©ªr, og bed til din Fader, som er i L©ªndom, og din Fader, som ser i L©ªndom, skal betale dig. |
GerElb1871 |
Du aber, wenn du betest, so gehe in deine Kammer und, nachdem du deine T?r geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. |
GerElb1905 |
Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine T?r geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. |
GerLut1545 |
Wenn du aber betest, so gehe in dein K?mmerlein und schlie©¬e die T?r zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten ?ffentlich. |
GerSch |
Du aber, wenn du betest, geh in dein K?mmerlein und schlie©¬ deine T?re zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten ?ffentlich. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ï¥ì¥ø?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥ò¥á¥é, ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥á¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ñ¥ô¥ð¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø. |
ACV |
But thou, when thou pray, enter into thy private room, and having shut thy door, pray to thy Father in secret, and thy Father who sees in secret will reward thee in the open. |
AKJV |
But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. |
ASV |
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
BBE |
But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward. |
DRC |
But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee. |
Darby |
But *thou*, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee. |
ESV |
But when you pray, (2 Kgs. 4:33; Isa. 26:20) go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. (ver. 4, 18) And your Father who sees in secret will reward you. |
Geneva1599 |
But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly. |
GodsWord |
When you pray, go to your room and close the door. Pray privately to your Father who is with you. Your Father sees what you do in private. He will reward you. |
HNV |
But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and yourFather who sees in secret will reward you openly. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly. |
LITV |
But you, when you pray, enter into your room and shutting your door, pray to your Father in secret. And your Father seeing in secret will repay you in the open. |
MKJV |
But you, when you pray, enter into your room. And shutting your door, pray to your Father in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly. |
RNKJV |
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
RWebster |
But thou , when thou prayest , enter into thy closet , and when thou hast shut thy door , pray to thy Father who is in secret ; and thy Father who seeth in secret shall reward thee openly . |
Rotherham |
But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret,?and, thy Father who seeth in secret, will reward thee. |
UKJV |
But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly. |
WEB |
But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and yourFather who sees in secret will reward you openly. |
Webster |
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret, will reward thee openly. |
YLT |
`But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly. |
Esperanto |
Sed vi, kiam vi pregxas, eniru en vian cxambreton, kaj sxlosinte vian pordon, pregxu al via Patro, kiu estas en sekreto; kaj via Patro, kiu vidas en sekreto, vin rekompencos. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|