|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±¸Á¦ÇÒ ¶§¿¡ ¿Ü½ÄÇÏ´Â ÀÚ°¡ »ç¶÷¿¡°Ô¼ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸·Á°í ȸ´ç°ú °Å¸®¿¡¼ ÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ³ÊÈñ ¾Õ¿¡ ³ªÆÈÀ» ºÒÁö ¸»¶ó Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï ±×µéÀº Àڱ⠻óÀ» ÀÌ¹Ì ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
NIV |
"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÀÚ¼±À» º£Ç® ¶§¿¡´Â À§¼±ÀÚµéÀÌ ÄªÂùÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ȸ´ç°ú °Å¸®¿¡¼ ÇϵíÀÌ ½º½º·Î ³ªÆÈÀ» ºÒÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ¼±À» º£Ç® ¶§¿¡´Â À§¼±ÀÚµéÀÌ ³²¿¡°Ô¼ ĪÂùÀ» ¹ÞÀ¸·Á°í ȸ´ç°ú °Å¸®¿¡¼ ÇϵíÀÌ ³ªÆÈÀ» ºÒÁö ¸»¶ó. ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ºÐ¸íÈ÷ ¸»ÇÑ´Ù. ±×µéÀº ÀÌ¹Ì ¹ÞÀ» »óÀ» ´Ù ¹Þ¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Wanneer jy dan liefdadigheid bewys, moenie 'n trompet voor jou blaas soos die geveinsdes in die sinagoges en op die strate doen, dat hulle deur die mense ge?er kan word nie. Voorwaar Ek s? vir julle, hulle het hul loon weg. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ, ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬à¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Derfor, n?r du giver Almisse, m? du ikke lade bl©¡se i Basun foran dig, som Hyklerne g©ªre i Synagogerne og p? Gaderne, for at de kunne blive ©¡rede af Menneskene; sandelig, siger jeg eder, de have allerede f?et deres L©ªn. |
GerElb1871 |
Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Stra©¬en, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
GerElb1905 |
Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Stra©¬en, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
GerLut1545 |
Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf da©¬ sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
GerSch |
Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler in den Synagogen und auf den Gassen tun, um von den Leuten gepriesen zu werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥ç? ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥ç? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
When therefore thou do charity, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory by men. Truly I say to you, they have their reward. |
AKJV |
Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward. |
ASV |
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
BBE |
When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward. |
DRC |
Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. |
Darby |
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward. |
ESV |
([1 Cor. 13:3]) Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may (John 5:44) be praised by others. Truly, I say to you, they have (Luke 6:24) received their reward. |
Geneva1599 |
Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. |
GodsWord |
So when you give to the poor, don't announce it with trumpet fanfare. This is what hypocrites do in the synagogues and on the streets in order to be praised by people. I can guarantee this truth: That will be their only reward. |
HNV |
Therefore when you do merciful deeds, don¡¯t sound a shofar (or, trumpet) before yourself, as the hypocrites do in the |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They [already] have their reward. |
LITV |
Therefore, when you do merciful deeds, do not trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward. |
MKJV |
Therefore when you do your merciful deeds, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, They have their reward. |
RNKJV |
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
RWebster |
Therefore when thou doest thy alms , do not sound a trumpet before thee , as the hypocrites do in the synagogues and in the streets , that they may have glory from men . Verily I say to you , They have their reward . {do not...: or, cause not a trumpet to be sounded} |
Rotherham |
When, therefore, thou mayest be doing an alms, do not sound a trumpet before thee, just as, the hypocrites, do in the synagogues and in the streets?that they may be glorified by men,?Verily, I say unto you, they are getting back their reward. |
UKJV |
Therefore when you do yours alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. |
WEB |
Therefore when you do merciful deeds, don¡¯t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in thestreets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward. |
Webster |
Therefore, when thou doest [thy] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward. |
YLT |
whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you--they have their reward! |
Esperanto |
Tial, kiam vi donos almozon, ne sonigu trumpeton antaux vi, kiel faras la hipokrituloj en la sinagogoj kaj sur la stratoj, por havi gloron cxe homoj. Vere mi diras al vi:Ili jam ricevas sian rekompencon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|