¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 6Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ±×µé ¾Õ¿¡¼ ³ÊÈñ ÀǸ¦ ÇàÇÏÁö ¾Êµµ·Ï ÁÖÀÇÇ϶ó ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸé Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²² »óÀ» ¹ÞÁö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
NIV |
"Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀÚ¼±¿¡ ´ëÇÑ °¡¸£Ä§] `³ÊÈñ´Â ÀϺη¯ ³²µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ¼±ÇàÀ» ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô¼ ¾Æ¹«·± »óµµ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
"³ÊÈñ´Â ÀϺη¯ ³²µéÀÌ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ÀÚ¼±À» º£Çª´Â ÀÏÀÌ ¾øµµ·Ï Ç϶ó. ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁö·ÎºÎÅÍ ¾Æ¹«·± »óµµ ¹ÞÁö ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Pas op dat julle nie jul liefdadigheid voor die mense bewys om deur hulle gesien te word nie; anders het julle geen loon by julle Vader wat in die hemele is nie. |
BulVeren |
¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Vogter eder at i ikke ©ªve eders Retf©¡rdighed for Menneskene for at beskues af dem; ellers have I ikke L©ªn hos eders Fader, som er Himlene. |
GerElb1871 |
Habet acht, da©¬ ihr euer Almosen nicht gebet (Nach and. Les.: eure Gerechtigkeit nicht ?bet) vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. |
GerElb1905 |
Habet acht, da©¬ ihr euer Almosen nicht gebet (Nach and. Les.: eure Gerechtigkeit nicht ?bet) vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. |
GerLut1545 |
Habt acht auf eure Almosen, da©¬ ihr die nicht gebet vor den Leuten, da©¬ ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. |
GerSch |
Habet acht, da©¬ ihr eure Gerechtigkeit nicht vor den Leuten ?bet, um von ihnen gesehen zu werden; sonst habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥ë¥å¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥á? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥ë¥å¥ð¥ç¥ò¥è¥å ¥ô¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?. |
ACV |
Be careful not to do your charity before men in order to be seen by them, otherwise ye have no reward from your Father in the heavens. |
AKJV |
Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven. |
ASV |
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
BBE |
Take care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven. |
DRC |
TAKE heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. |
Darby |
Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens. |
ESV |
Giving to the NeedyBeware of (1 John 2:29) practicing your righteousness before other people in order (ver. 16; ch. 23:5) to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven. |
Geneva1599 |
Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue. |
GodsWord |
"Be careful not to do your good works in public in order to attract attention. If you do, your Father in heaven will not reward you. |
HNV |
¡°Be careful that you don¡¯t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from yourFather who is in heaven. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens. |
LITV |
Be careful not to do your merciful deeds before men in order to be seen by them. Otherwise, you have no reward from your Father in Heaven. |
MKJV |
Take heed that you do not do your merciful deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward with your Father in Heaven. |
RNKJV |
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. |
RWebster |
Take heed that ye do not your alms before men , to be seen by them : otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven . {alms: or, righteousness} {of your: or, with your} |
Rotherham |
\ul1 But\ul0 take heed, that ye do not, your righteousness, before men, to be gazed at by them,?otherwise at least, reward, have ye none, with your Father who is in the heavens. |
UKJV |
Take heed that all of you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise all of you have no reward of your Father which is in heaven. |
WEB |
¡°Be careful that you don¡¯t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no rewardfrom your Father who is in heaven. |
Webster |
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen by them: otherwise ye have no reward from your Father who is in heaven. |
YLT |
`Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not--reward ye have not from your Father who is in the heavens; |
Esperanto |
Gardu vin, ke vi ne faru vian justajxon antaux homoj, por esti alrigardataj de ili; alie vi ne havas rekompencon cxe via Patro, kiu estas en la cxielo. |
LXX(o) |
|