¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 12Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±× ÀºÀ» ¹Þ¾Æ Àϲۿ¡°Ô ÁÖ´Â »ç¶÷µé°ú ȸ°èÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¼º½ÇÈ÷ ÀÏÀ» ÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. |
NIV |
They did not require an accounting from those to whom they gave the money to pay the workers, because they acted with complete honesty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¸¸ Àϲ۵鿡°Ô ÁÖ¾î ¾ßÈÑÀÇ ÀüÀ» ¼ö¸®ÇÏ´Â ºñ¿ëÀ¸·Î¸¸ ½è´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àϱºµé¿¡°Ô ÁÙ µ·À» °¨µ¶µé¿¡°Ô ¸Ã±â°í´Â ȸ°è°¨»ç¸¦ ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸¸Å ±×µéÀÌ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÀÏÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het nie met die manne afgereken in wie se hand die geld toevertrou was om dit aan die uitvoerders van die werk te gee nie, want hulle het met getrouheid gehandel. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à. |
Dan |
Og man holdt ikke Regnskab med de M©¡nd, hvem Pengene overlodes til Udbetaling til Arbejderne, men de handlede p? Tro og Love. |
GerElb1871 |
Und man rechnete nicht mit den M?nnern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, welche das Werk taten; denn sie handelten getreulich. |
GerElb1905 |
Und man rechnete nicht mit den M?nnern, in deren Hand man das Geld gab, um es denen zu geben, welche das Werk taten; denn sie handelten getreulich. |
GerLut1545 |
Auch durften die M?nner nicht berechnen, denen man das Geld tat, da©¬ sie es den Arbeitern g?ben, sondern sie handelten auf Glauben. |
GerSch |
Sie rechneten auch nicht ab mit den M?nnern, denen man das Geld einh?ndigte, um es den Arbeitern zu geben, sondern sie handelten mit Redlichkeit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í ¥ë¥ï¥ã¥á¥ñ¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ä¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ó¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥é. |
ACV |
Moreover they did not reckon with the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work, for they dealt faithfully. |
AKJV |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. |
ASV |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully. |
BBE |
And they did not get any statement of accounts from the men to whom the money was given for the workmen, for they made use of it with good faith. |
DRC |
And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully. |
Darby |
And they did not reckon with the men into whose hand they gave the money to be bestowed on workmen; for they dealt faithfully. |
ESV |
And (ch. 22:7) they did not ask an accounting from the men into whose hand they delivered the money to pay out to the workmen, for they dealt honestly. |
Geneva1599 |
Moreouer, they reckoned not with the men, into whose handes they deliuered that money to be bestowed on workemen: for they dealt faithfully. |
GodsWord |
They didn't require the men who were entrusted with the money for the workers to give an account, because they were honest people. |
HNV |
Moreover they didn¡¯t demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work;for they dealt faithfully. |
JPS |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully. |
Jubilee2000 |
Moreover they did not require accounts from the men into whose hands they delivered the money to be bestowed on workmen, for they dealt faithfully. |
LITV |
And they did not reckon with the men into whose hand they gave the silver, to give to those doing the work, for they were dealing with faithfulness. |
MKJV |
And they did not make an accounting with the men into whose hands they gave the silver to be given to the workmen. For they dealt faithfully. |
RNKJV |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. |
RWebster |
Moreover they reckoned not with the men , into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen : for they dealt faithfully . |
Rotherham |
And they used not to reckon with the men into whose hands they gave the silver, to give it to the doers of the work, because, with faithfulness, were, they, dealing. |
UKJV |
Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. |
WEB |
Moreover they didn¡¯t demand an accounting from the men into whose hand they delivered the money to give to those who did the work;for they dealt faithfully. |
Webster |
Moreover, they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. |
YLT |
and they do not reckon with the men into whose hand they give the money to give to those doing the work, for in faithfulness they are dealing. |
Esperanto |
Oni ne postulis kalkulan raporton de tiuj homoj, en kies manojn oni donis la monon, por transdoni al la farantoj de la laboroj, sed ili laboris konfidate. |
LXX(o) |
(12:16) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ï¥é? ¥å¥ä¥é¥ä¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í |