¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¹ç¿¡ °¡¼ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡ ¹â¾Æ Â¥¼ ¿¬È¸¸¦ º£Ç®°í ±×µéÀÇ ½Å´ç¿¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÀúÁÖÇÏ´Ï |
KJV |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
NIV |
After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶§´Â ¹ç¿¡¼ Æ÷µµ¸¦ µû¼ ¹â¾Æ ÁóÀ» Â¥´Â Ãß¼ööÀ̾ú´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ½ÅÀü¿¡ µé¾î °¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸é¼ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¿åÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¶§´Â ¹ç¿¡¼ Æ÷µµ¸¦ µû¼ ¹â¾Æ ÁóÀ» Â¥´Â Ãß¼öÀýÀ̾ú´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ½ÅÀü¿¡ µé¾î°¡¼ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸é¼ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¿åÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡¼ |
Afr1953 |
En hulle het uitgegaan in die veld en hulle wingerde afgeoes en uitgetrap en oesfees gehou; daarop het hulle in die huis van hulle god ingegaan en ge?et en gedrink en Abim?leg gevloek. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü; ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç. |
Dan |
De begav sig ud i Marken, plukkede Druer og pressede dem og fejrede deres Vinh©ªstfest. Og de gik ind i deres Guds Hus, hvor de spiste og drak og udst©ªdte Forbandelser over Abimelek. |
GerElb1871 |
Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre Weinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus ihres Gottes und a©¬en und tranken und fluchten dem Abimelech. |
GerElb1905 |
Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre Weinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus ihres Gottes und a©¬en und tranken und fluchten dem Abimelech. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
und zogen hinaus aufs Feld und lasen ihre Weinberge ab und kelterten und feierten ein Erntefest und gingen in ihres Gottes Haus und a©¬en und tranken und fluchten dem Abimelech. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö. |
ACV |
And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. |
AKJV |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and stepped the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
ASV |
And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes , and (1) held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. (1) Or offered a praise-offering ) |
BBE |
And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech. |
DRC |
Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech. |
Darby |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes , and made rejoicings, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. |
ESV |
And they went out into the field and gathered the grapes from their vineyards and trod them and held a festival; and they went into (ver. 4, 46) the house of their god and ate and drank and reviled Abimelech. |
Geneva1599 |
Therefore they went out into the field, and gathered in their grapes and troade them, and made merie, and went into the house of their gods, and did eate and drinke, and cursed Abimelech. |
GodsWord |
They went into the country and harvested grapes in the vineyards to make wine. Then they made an offering of praise in the temple of their gods. They ate, drank, and cursed Abimelech. |
HNV |
They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the houseof their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
JPS |
And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
Jubilee2000 |
And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod [the grapes] and made merry and went into the house of their gods and ate and drank and cursed Abimelech. |
LITV |
And they went out into the fields and gathered their vineyards, and trod out, and made a festival, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech. |
MKJV |
And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. |
RNKJV |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their elohim, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
RWebster |
And they went out into the fields , and gathered their vineyards , and trod the grapes , and made merry , and went into the house of their god , and ate and drank , and cursed Abimelech . {merry: or, songs} |
Rotherham |
Then went they out into the fields, and gathered the fruit of their vineyards and trode the grapes , and held a vintage festival,?and entered the house of their god, and did eat and drink, and poured contempt on Abimelech. |
UKJV |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
WEB |
They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the houseof their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
Webster |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. |
YLT |
and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech. |
Esperanto |
Kaj ili eliris sur la kampon kaj sxirkolektis siajn vinberojn kaj elpremis ilin kaj faris feston kaj iris en la domon de sia dio kaj mangxis kaj drinkis kaj malbenis Abimelehxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥ø¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö |