Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 9Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¹ç¿¡ °¡¼­ Æ÷µµ¸¦ °ÅµÎ¾î´Ù°¡ ¹â¾Æ Â¥¼­ ¿¬È¸¸¦ º£Ç®°í ±×µéÀÇ ½Å´ç¿¡ µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÀúÁÖÇÏ´Ï
 KJV And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
 NIV After they had gone out into the fields and gathered the grapes and trodden them, they held a festival in the temple of their god. While they were eating and drinking, they cursed Abimelech.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶§´Â ¹ç¿¡¼­ Æ÷µµ¸¦ µû¼­ ¹â¾Æ ÁóÀ» Â¥´Â Ãß¼ööÀ̾ú´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ½ÅÀü¿¡ µé¾î °¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸é¼­ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¿åÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡¼­
 ºÏÇѼº°æ ¶§´Â ¹ç¿¡¼­ Æ÷µµ¸¦ µû¼­ ¹â¾Æ ÁóÀ» Â¥´Â Ãß¼öÀýÀ̾ú´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ½ÅÀü¿¡ µé¾î°¡¼­ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸é¼­ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¿åÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡¼­
 Afr1953 En hulle het uitgegaan in die veld en hulle wingerde afgeoes en uitgetrap en oesfees gehou; daarop het hulle in die huis van hulle god ingegaan en ge?et en gedrink en Abim?leg gevloek.
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬à¬Ù¬Õ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬å¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü; ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ç¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç.
 Dan De begav sig ud i Marken, plukkede Druer og pressede dem og fejrede deres Vinh©ªstfest. Og de gik ind i deres Guds Hus, hvor de spiste og drak og udst©ªdte Forbandelser over Abimelek.
 GerElb1871 Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre Weinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus ihres Gottes und a©¬en und tranken und fluchten dem Abimelech.
 GerElb1905 Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre Weinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus ihres Gottes und a©¬en und tranken und fluchten dem Abimelech.
 GerLut1545
 GerSch und zogen hinaus aufs Feld und lasen ihre Weinberge ab und kelterten und feierten ein Erntefest und gingen in ihres Gottes Haus und a©¬en und tranken und fluchten dem Abimelech.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô¥ì¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö.
 ACV And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
 AKJV And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and stepped the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
 ASV And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes , and (1) held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. (1) Or offered a praise-offering )
 BBE And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech.
 DRC Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech.
 Darby And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes , and made rejoicings, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
 ESV And they went out into the field and gathered the grapes from their vineyards and trod them and held a festival; and they went into (ver. 4, 46) the house of their god and ate and drank and reviled Abimelech.
 Geneva1599 Therefore they went out into the field, and gathered in their grapes and troade them, and made merie, and went into the house of their gods, and did eate and drinke, and cursed Abimelech.
 GodsWord They went into the country and harvested grapes in the vineyards to make wine. Then they made an offering of praise in the temple of their gods. They ate, drank, and cursed Abimelech.
 HNV They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the houseof their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
 JPS And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
 Jubilee2000 And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod [the grapes] and made merry and went into the house of their gods and ate and drank and cursed Abimelech.
 LITV And they went out into the fields and gathered their vineyards, and trod out, and made a festival, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.
 MKJV And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
 RNKJV And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their elohim, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
 RWebster And they went out into the fields , and gathered their vineyards , and trod the grapes , and made merry , and went into the house of their god , and ate and drank , and cursed Abimelech . {merry: or, songs}
 Rotherham Then went they out into the fields, and gathered the fruit of their vineyards and trode the grapes , and held a vintage festival,?and entered the house of their god, and did eat and drink, and poured contempt on Abimelech.
 UKJV And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
 WEB They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the houseof their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
 Webster And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
 YLT and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.
 Esperanto Kaj ili eliris sur la kampon kaj sxirkolektis siajn vinberojn kaj elpremis ilin kaj faris feston kaj iris en la domon de sia dio kaj mangxis kaj drinkis kaj malbenis Abimelehxon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ç¥ñ¥ø¥í¥ó¥ï ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø