¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦¿Í ´õºÒ¾î ¼¼°×¿¡ À̸£´Ï ¼¼°× »ç¶÷µéÀÌ ±×¸¦ ½Å·ÚÇϴ϶ó |
KJV |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. |
NIV |
Now Gaal son of Ebed moved with his brothers into Shechem, and its citizens put their confidence in him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¶Ä§ ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀ̶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¼¼°×À¸·Î ÀÌ»ç¿Ô´Âµ¥, ±×´Â ¼¼°× ¾î¸¥µéÀÇ ½Å¸ÁÀ» ¾ò¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¶Ä§ ¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀ̶ó´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÚ±â ÇüÁ¦µé°ú ÇÔ²² ¼¼°×À¸·Î ÀÌ»ç¿Ô´Âµ¥ ±×´Â ¼¼°× ¾î¸¥µéÀÇ ½Å¸ÁÀ» ¾ò¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe kom Ga?l, die seun van Ebed, met sy broers en hulle trek oor na Sigem toe; en die burgers van Sigem het op hom vertrou. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬Ñ¬Ñ¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ, ¬Ú ¬ã¬Ú¬ç¬Ö¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Nu kom Ga'al, Ebeds S©ªn, med sine Br©ªdre og flyttede ind i Sikem; og Sikems Borgere fattede Tillid til ham. |
GerElb1871 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam mit seinen Br?dern, und sie zogen durch Sichem; und die B?rger von Sichem vertrauten ihm. |
GerElb1905 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam mit seinen Br?dern, und sie zogen durch Sichem; und die B?rger von Sichem vertrauten ihm. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Gaal aber, der Sohn Ebeds, und seine Br?der kamen und siedelten nach Sichem ?ber; und die B?rger von Sichem verlie©¬en sich auf ihn |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥Ã¥á¥á¥ë ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥â¥å¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì. |
ACV |
And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem, and the men of Shechem put their trust in him. |
AKJV |
And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. |
ASV |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. |
BBE |
Then Gaal, the son of Ebed, came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their faith in him. |
DRC |
And Gaal the son of Obed came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem taking courage at his coming, |
Darby |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the citizens of Shechem put confidence in him. |
ESV |
And Gaal the son of Ebed moved into Shechem with his relatives, and the leaders of Shechem put confidence in him. |
Geneva1599 |
Then Gaal the sonne of Ebed came with his brethren, and they went to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. |
GodsWord |
Then Gaal (son of Ebed) and his brothers moved into Shechem. Citizens of Shechem trusted him. |
HNV |
Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. |
JPS |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went on to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. |
Jubilee2000 |
And Gaal, the son of Ebed, came with his brethren and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him. |
LITV |
And Gaal, the son of Ebed, and his brothers came. And they passed on into Shechem. And the leaders of Shechem trusted in him. |
MKJV |
And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem. And the men of Shechem put their confidence in him. |
RNKJV |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. |
RWebster |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren , and went over to Shechem : and the men of Shechem put their confidence in him. |
Rotherham |
And Gaal son of Ebed came, with his brethren, and they passed through to Shechem,?and the owners of Shechem put their trust in him. |
UKJV |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. |
WEB |
Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. |
Webster |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. |
YLT |
And Gaal son of Ebed cometh--also his brethren--and they pass over into Shechem, and the masters of Shechem trust in him, |
Esperanto |
Kaj venis Gaal, filo de Ebed, kun siaj fratoj, kaj ili iris tra SXehxem; kaj fidis lin la logxantoj de SXehxem. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ã¥á¥á¥ë ¥ô¥é¥ï? ¥á¥â¥å¥ä ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥ø¥í |