¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ À̸£µÇ ¾Æºñ¸á·ºÀº ´©±¸¸ç ¼¼°×Àº ´©±¸±â¿¡ ¿ì¸®°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¶±â¸®¿ä ±×°¡ ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ±×ÀÇ ½Åº¹Àº ½ººÒÀÌ ¾Æ´Ï³Ä Â÷¶ó¸® ¼¼°×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÇϸôÀÇ ÈļÕÀ» ¼¶±æ °ÍÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ¾îÂî ¾Æºñ¸á·ºÀ» ¼¶±â¸®¿ä |
KJV |
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? |
NIV |
Then Gaal son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should be subject to him? Isn't he Jerub-Baal's son, and isn't Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ¿ÜÃÆ´Ù. "¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±ºµ¥, ±× ¼¼°×ÀÇ ÇǸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù´Â ÀÚ°¡ ´©±ºµ¥, ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀԴϱî ? ±× ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé°ú ±×ÀÇ ½Éº¹ ÁîºÒÀÌ µµ¸®¾î ¼¼°×ÀÇ Á¶»óÀÎ Çϸô Áý¾È »ç¶÷µéÀ» ¼¶°Ü¾ß ÇÒ °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï±î ? ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀÔ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ¿þÃÆ´Ù. "¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±ºµ¥, ±× ¼¼°×ÀÇ ÇǸ¦ ¹Þ¾Ò´Ù´Â ÀÚ°¡´©±ºµ¥, ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀԴϱî. ±× ¿©·ì¹Ù¾ËÀÇ ¾Æµé°ú ±×ÀÇ ½Éº¹ ½ººÒÀÌ µµ¸®¿© ¼¼°×ÀÇ Á¶»óµÈ Çϸô Áý¾È »ç¶÷µéÀ» ¼¶°Ü¾ß ÇÒ °Í ¾Æ´Õ´Ï±î. ±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀԴϱî. |
Afr1953 |
Toe s? Ga?l, die seun van Ebed: Wie is Abim?leg -- en wat is Sigem -- dat ons hom sou dien? Is hy nie die seun van Jerubba?l, en is Sebul nie sy stadsbestuurder nie? Dien die manne van Hemor, die vader van Sigem, maar waarom moet ons hom dien? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬Ñ¬Ñ¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬Ö ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ú ¬Ü¬à¬Û ¬Ö ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬à¬Ó¬Ñ¬Ñ¬Ý ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬©¬Ö¬Ó¬å¬Ý ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬Û¬ß¬Ú¬Ü? ¬³¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬Þ¬à¬â, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ; ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? |
Dan |
Da sagde Ga'al, Ebeds S©ªn: "Hvem er Abimelek, og hvad er Sikem, at vi skal v©¡re hans Tr©¡lle! Var ikke Jerubba'als S©ªn og hans Foged Zebul Tr©¡lle for Hamors, Sikems Faders, M©¡nd hvorfor skal vi da v©¡re hans Tr©¡lle? |
GerElb1871 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, sprach: Wer ist Abimelech und wer Sichem, da©¬ wir ihm dienen sollten? Ist er nicht der Sohn Jerub-Baals, und Sebul sein Statthalter? Dienet den M?nnern Hemors, des Vaters von Sichem! denn warum sollten wir ihm dienen? |
GerElb1905 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, sprach: Wer ist Abimelech und wer Sichem, da©¬ wir ihm dienen sollten? Ist er nicht der Sohn Jerub-Baals, und Sebul sein Statthalter? Dienet den M?nnern Hemors, des Vaters von Sichem! Denn warum sollten wir ihm dienen? |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, sprach: Wer ist Abimelech? Und wer ist Sichem, da©¬ wir ihm dienen sollten? Ist er nicht der Sohn Jerub-Baals, und Sebul sein Vogt? Dienet den M?nnern Hemors, des Vaters Sichems! Denn warum sollten wir jenem dienen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ã¥á¥á¥ë ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥â¥å¥ä, ¥Ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ç ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥å¥ñ¥ï¥â¥á¥á¥ë; ¥ê¥á¥é ¥Æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë ¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í; |
ACV |
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is not he the son of Jerubbaal, and Zebul his officer? Serve ye the men of Hamor the father of Shechem, but why should we serve him? |
AKJV |
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? |
ASV |
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him? |
BBE |
And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech and who is Shechem, that we are to be his servants? Is it not right for the son of Jerubbaal and Zebul his captain to be servants to the men of Hamor, the father of Shechem? But why are we to be his servants? |
DRC |
And Gaal the son of Obed cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul his servant ruler over the men of Emor the father of Sichem? Why then shall we serve him? |
Darby |
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is he not the son of Jerubbaal? and Zebul his overseer? Serve the men of Hamor the father of Shechem! and why should *we* serve him? |
ESV |
And Gaal the son of Ebed said, ([1 Sam. 25:10]) Who is Abimelech, and who are we of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and is not Zebul his officer? Serve the men of (Gen. 34:2, 6) Hamor the father of Shechem; but why should we serve him? |
Geneva1599 |
Then Gaal the sonne of Ebed sayde, Who is Abimelech? and who is Shechem, that wee should serue him? Is he not the sonne of Ierubbaal? and Zebul is his officer? Serue rather the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serue him? |
GodsWord |
Gaal (son of Ebed) said, "Who's Abimelech, and who are we, the people of Shechem, that we should serve him? Isn't he Jerubbaal's son, and isn't Zebul his officer? Serve the descendants of Hamor, Shechem's father! Why should we serve Abimelech? |
HNV |
Gaal the son of Ebed said, ¡°Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn¡¯t he the son of Jerubbaal? andZebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him? |
JPS |
And Gaal the son of Ebed said: 'Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him? |
Jubilee2000 |
And Gaal, the son of Ebed, said, Who [is] Abimelech and who [is] Shechem that we should serve him? Is [he] not the son of Jerubbaal? And is not Zebul his deputy? Serve the men of Hamor, the father of Shechem. For why should we serve him? |
LITV |
And Gaal, the son of Ebed, said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul his commander? Serve the men of Hamor the father of Shechem! And why should we serve him? |
MKJV |
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal, and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? |
RNKJV |
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? |
RWebster |
And Gaal the son of Ebed said , Who is Abimelech , and who is Shechem , that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal ? and Zebul his officer ? serve the men of Hamor the father of Shechem : for why should we serve him? |
Rotherham |
And Gaal son of Ebed said: Who is Abimelech?and who is the son of Shechem, that we should serve him? Is he not the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve ye the men of Hamor, Shechem¡¯s father, but why should, we, serve him? |
UKJV |
And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? |
WEB |
Gaal the son of Ebed said, ¡°Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn¡¯t he the son of Jerubbaal? andZebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him? |
Webster |
And Gaal the son of Ebed said, Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we should serve him; [is] not [he] the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? |
YLT |
And Gaal son of Ebed saith, `Who is Abimelech, and who is Shechem, that we serve him? is he not son of Jerubbaal? and Zebul his commander? Serve ye the men of Hamor father of Shechem, and wherefore do we serve him--we? |
Esperanto |
Kaj Gaal, filo de Ebed, diris:Kiu estas Abimelehx, kaj kio estas SXehxem, ke ni servu al li? li estas ja filo de Jerubaal, kaj Zebul estas lia oficisto. Servu al la homoj de HXamor, patro de SXehxem, sed al tiu kial ni servu? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥á¥á¥ë ¥ô¥é¥ï? ¥á¥â¥å¥ä ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ö ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥é¥ï? ¥é¥å¥ñ¥ï¥â¥á¥á¥ë ¥ê¥á¥é ¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ê¥á¥é ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥é? |