¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³» ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é ³»°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» Á¦°ÅÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÇÏ°í ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ±º´ë¸¦ Áõ¿øÇؼ ³ª¿À¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. |
NIV |
If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô ÀÌ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸± ±ÇÇϸ¸ ÁØ´Ù¸é ³ª´Â ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ½Î¿òÀ» °É°Ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±× ³à¼®À» ¸ô¾Æ³» º¸À̰ڽÀ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Ag, was hierdie volk maar in my hand, dan sou ek Abim?leg wegjaag! En met die oog op Abim?leg het hy ges?: Vermeerder maar jou le?r en trek uit! |
BulVeren |
¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬à¬Õ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç! ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç: ¬µ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù! |
Dan |
Havde jeg blot Magten over Folket her, skulde jeg nok skaffe Abimelek af Vejen!" |
GerElb1871 |
H?tte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich Abimelech wegschaffen! Und er sprach von Abimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus! |
GerElb1905 |
H?tte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich Abimelech wegschaffen! Und er sprach von Abimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
W?re doch dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich den Abimelech wegschaffen! Und es ward dem Abimelech gesagt: R?cke mit zahlreicher Mannschaft aus! |
UMGreek |
¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥Ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å. |
ACV |
And would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. |
AKJV |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out. |
ASV |
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said (1) to Abimelech, Increase thine army, and come out. (1) Or of ) |
BBE |
If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out. |
DRC |
Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come. |
Darby |
Oh! would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. |
ESV |
Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say (Septuagint; Hebrew and he said) to Abimelech, Increase your army, and come out. |
Geneva1599 |
Now would God this people were vnder mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. |
GodsWord |
How I wish I controlled these people! Then I'd get rid of Abimelech. I would tell him, 'Get yourself a big army and come out.'" |
HNV |
Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.¡± He said to Abimelech, ¡°Increase your army, and comeout!¡± |
JPS |
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.' |
Jubilee2000 |
If these people were under my hand, then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army and come out. |
LITV |
And who will give this people in my hand? Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Multiply your army and come out. |
MKJV |
And I wish this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out! |
RNKJV |
And would to Elohim this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. |
RWebster |
And would that this people were under my hand ! then would I remove Abimelech . And he said to Abimelech , Increase thy army , and come out . |
Rotherham |
Would, then, this people were in my hand! that I might set aside Abimelech,?and say to Abimelech, Increase thine army, and come out! |
UKJV |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase yours army, and come out. |
WEB |
Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.¡± He said to Abimelech, ¡°Increase your army, and comeout!¡± |
Webster |
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out. |
YLT |
and oh that this people were in my hand--then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, `Increase thy host, and come out.' |
Esperanto |
Se iu donus cxi tiun popolon en miajn manojn, mi forpelus Abimelehxon. Kaj oni diris al Abimelehx:Plimultigu vian militistaron, kaj eliru. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å |