Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 20Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ìÀÎÀڴ ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ÀçÆÇÀ» ¹Þ±â±îÁö ¶Ç´Â ±× ´ç½Ã ´ëÁ¦»çÀåÀÌ Á×±â±îÁö ±× ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Ù°¡ ±× ÈÄ¿¡ ±× »ìÀÎÀÚ´Â ±× ¼ºÀ¾ °ð ÀڱⰡ µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª¿Â Àڱ⠼ºÀ¾ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï¶ó Ç϶ó ÇϽô϶ó
 KJV And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
 NIV He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then he may go back to his own home in the town from which he fled."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× »ìÀÎÀÚ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·¯ ȸÁß ¾Õ¿¡ ÃâµÎÇϱâ±îÁö °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ°í, ÇöÁ÷ ´ë»çÁ¦°¡ Á×À» ¶§±îÁö ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·± ÈÄ¿¡¶ó¾ß ±× »ìÀÎÀÚ´Â Àڱ⠼ºÀ¾, ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¥ ¼ö ÀÖ´Ù. µµ¸Á¿À±â Àü¿¡ »ì´ø ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.'"
 ºÏÇѼº°æ ±× »ìÀÎÀÚ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·¯ ȸÁß ¾Õ¿¡ ÃâµÎÇϱâ±îÁö °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ°í ÇöÁ÷ ´ëÁ¦»çÀåÀÌ Á×À» ¶§±îÁö ±× ¼ºÀ¾¿¡¼­ »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·± ÈÄ¿¡¶ó¾ß ±× »ìÀÎÀÚ´Â Àڱ⠼ºÀ¾, ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´Ù. µµ¸Á¿À±â Àü¿¡ »ì´ø ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.'"
 Afr1953 en hy moet in daardie stad bly totdat hy voor die vergadering tereggestaan het, tot op die dood van die ho?priester wat in die dae daar sal wees; dan mag hy wat die doodslag begaan het, weer na sy stad en sy huis terugkeer, na die stad waar hy vandaan gevlug het.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ ¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý.
 Dan han skal blive boende i denne By, indtil han har v©¡ret stillet for Menighedens Domstol, eller den Mand, som p? den Tid er Ypperstepr©¡st, d©ªr; derefter kan Manddraberen vende tilbage til sin By og sit Hjem, den By, han er flygtet fra."
 GerElb1871 Und er soll in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde zu Gericht gestanden hat, bis zum Tode des Hohenpriesters, der in jenen Tagen sein wird; alsdann mag der Totschl?ger zur?ckkehren und in seine Stadt und in sein Haus kommen, in die Stadt, aus welcher er geflohen ist. -
 GerElb1905 Und er soll in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde zu Gericht gestanden hat, bis zum Tode des Hohenpriesters, der in jenen Tagen sein wird; alsdann mag der Totschl?ger zur?ckkehren und in seine Stadt und in sein Hauskommen, in die Stadt, aus welcher er geflohen ist. -
 GerLut1545 So soll er in der Stadt wohnen, bis da©¬ er stehe vor der Gemeine vor Gericht, bis da©¬ der Hohepriester sterbe, der zur selben Zeit sein wird. Alsdann soll der Totschl?ger wiederkommen in seine Stadt und in sein Haus, zur Stadt, davon er geflohen ist.
 GerSch so soll er in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden hat, und bis der Hohepriester stirbt, der zu derselben Zeit im Amte sein wird. Alsdann soll der Totschl?ger wieder umkehren und in seine Stadt gehen und in sein Haus, in die Stadt, daraus er geflohen ist.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í, ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥õ¥ï¥í¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ã¥å.
 ACV And he shall dwell in that city, until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who shall be in those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city from where he fled.
 AKJV And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from from where he fled.
 ASV And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
 BBE And he is to go on living in that town till he has to come before the meeting of the people to be judged; (till the death of him who is high priest at that time:) then the taker of life may come back to his town and to his house, to the town from which he had gone in flight.
 DRC And he shall dwell in that city, till he stand before judgment to give an account of his fact, and till the death of the high priest, who shall be at that time: then shall the manslayer return, and go into his own city and house from whence he fled.
 Darby And he shall dwell in that city, until he have stood before the assembly in judgment, until the death of the high-priest that shall be in those days; then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
 ESV And he shall remain in that city (Num. 35:12, 24, 25) until he has stood before the congregation for judgment, until the death of him who is high priest at the time. Then the manslayer may return to his own town and his own home, to the town from which he fled.
 Geneva1599 But hee shall dwell in that citie vntill hee stande before the Congregation in iudgement, or vntill the death of the hie Priest that shall be in those daies: then shall the slaier returne, and come vnto his owne citie, and vnto his owne house, euen vnto the citie from whence he fled.
 GodsWord The accused person may remain in that city until he can stand trial in front of the congregation or until whoever is chief priest at that time dies. Then he may go back to his home in the city from which he ran away.'"
 HNV He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall bein those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.¡¯¡±
 JPS And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days; then may the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.'
 Jubilee2000 And he shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment [and] until the death of the high priest that shall be in those days; then shall the murderer return, and come unto his own city and unto his own house unto the city from where he fled.
 LITV And he shall live in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who is in those days. Then the manslayer shall return and come to his city, and to his house, to the city from where he fled.
 MKJV And he shall live in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who is in those days. Then the manslayer shall return and come to his city, and to his house, to the city from where he fled.
 RNKJV And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
 RWebster And he shall dwell in that city , until he shall stand before the congregation for judgment , and until the death of the high priest that shall be in those days : then shall the slayer return , and come to his own city , and to his own house , to the city from which he fled .
 Rotherham so shall he remain in that city, until he standeth before the assembly, for judgment, until the death of the high-priest who shall be in those days,?then, shall the manslayer return, and enter into his own city, and into his own house, within the city from whence he fled.
 UKJV And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
 WEB He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall bein those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.¡¯¡±
 Webster And he shall dwell in that city, until he shall stand before the congregation for judgment, [and] until the death of the high-priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from whence he fled.
 YLT and he hath dwelt in that city till his standing before the company for judgment, till the death of the chief priest who is in those days--then doth the man-slayer turn back and hath come unto his city, and unto his house, unto the city whence he fled.'
 Esperanto Kaj li logxos en tiu urbo, gxis li starigxos antaux la komunumo por jugxo, gxis la morto de la granda pastro, kiu estos en tiu tempo. Tiam la mortiginto reiru, kaj venu en sian urbon kaj al sia domo, en la urbon, el kiu li forkuris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø