¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 20Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ìÀÎÀڴ ȸÁß ¾Õ¿¡ ¼¼ ÀçÆÇÀ» ¹Þ±â±îÁö ¶Ç´Â ±× ´ç½Ã ´ëÁ¦»çÀåÀÌ Á×±â±îÁö ±× ¼ºÀ¾¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Ù°¡ ±× ÈÄ¿¡ ±× »ìÀÎÀÚ´Â ±× ¼ºÀ¾ °ð ÀڱⰡ µµ¸ÁÇÏ¿© ³ª¿Â Àڱ⠼ºÀ¾ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥Áö´Ï¶ó Ç϶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. |
NIV |
He is to stay in that city until he has stood trial before the assembly and until the death of the high priest who is serving at that time. Then he may go back to his own home in the town from which he fled." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× »ìÀÎÀÚ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·¯ ȸÁß ¾Õ¿¡ ÃâµÎÇϱâ±îÁö °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ°í, ÇöÁ÷ ´ë»çÁ¦°¡ Á×À» ¶§±îÁö ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·± ÈÄ¿¡¶ó¾ß ±× »ìÀÎÀÚ´Â Àڱ⠼ºÀ¾, ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ °¥ ¼ö ÀÖ´Ù. µµ¸Á¿À±â Àü¿¡ »ì´ø ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.'" |
ºÏÇѼº°æ |
±× »ìÀÎÀÚ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸·¯ ȸÁß ¾Õ¿¡ ÃâµÎÇϱâ±îÁö °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖ°í ÇöÁ÷ ´ëÁ¦»çÀåÀÌ Á×À» ¶§±îÁö ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ »ì¾Æ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·± ÈÄ¿¡¶ó¾ß ±× »ìÀÎÀÚ´Â Àڱ⠼ºÀ¾, ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´Ù. µµ¸Á¿À±â Àü¿¡ »ì´ø ¼ºÀ¾À¸·Î µ¹¾Æ°¥ ¼ö ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù.'" |
Afr1953 |
en hy moet in daardie stad bly totdat hy voor die vergadering tereggestaan het, tot op die dood van die ho?priester wat in die dae daar sal wees; dan mag hy wat die doodslag begaan het, weer na sy stad en sy huis terugkeer, na die stad waar hy vandaan gevlug het. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ ¬Ú ¬Õ¬à ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬å¬Ò¬Ú¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬Ý. |
Dan |
han skal blive boende i denne By, indtil han har v©¡ret stillet for Menighedens Domstol, eller den Mand, som p? den Tid er Ypperstepr©¡st, d©ªr; derefter kan Manddraberen vende tilbage til sin By og sit Hjem, den By, han er flygtet fra." |
GerElb1871 |
Und er soll in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde zu Gericht gestanden hat, bis zum Tode des Hohenpriesters, der in jenen Tagen sein wird; alsdann mag der Totschl?ger zur?ckkehren und in seine Stadt und in sein Haus kommen, in die Stadt, aus welcher er geflohen ist. - |
GerElb1905 |
Und er soll in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde zu Gericht gestanden hat, bis zum Tode des Hohenpriesters, der in jenen Tagen sein wird; alsdann mag der Totschl?ger zur?ckkehren und in seine Stadt und in sein Hauskommen, in die Stadt, aus welcher er geflohen ist. - |
GerLut1545 |
So soll er in der Stadt wohnen, bis da©¬ er stehe vor der Gemeine vor Gericht, bis da©¬ der Hohepriester sterbe, der zur selben Zeit sein wird. Alsdann soll der Totschl?ger wiederkommen in seine Stadt und in sein Haus, zur Stadt, davon er geflohen ist. |
GerSch |
so soll er in jener Stadt wohnen, bis er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden hat, und bis der Hohepriester stirbt, der zu derselben Zeit im Amte sein wird. Alsdann soll der Totschl?ger wieder umkehren und in seine Stadt gehen und in sein Haus, in die Stadt, daraus er geflohen ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í, ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥õ¥ï¥í¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ã¥å. |
ACV |
And he shall dwell in that city, until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who shall be in those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city from where he fled. |
AKJV |
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from from where he fled. |
ASV |
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. |
BBE |
And he is to go on living in that town till he has to come before the meeting of the people to be judged; (till the death of him who is high priest at that time:) then the taker of life may come back to his town and to his house, to the town from which he had gone in flight. |
DRC |
And he shall dwell in that city, till he stand before judgment to give an account of his fact, and till the death of the high priest, who shall be at that time: then shall the manslayer return, and go into his own city and house from whence he fled. |
Darby |
And he shall dwell in that city, until he have stood before the assembly in judgment, until the death of the high-priest that shall be in those days; then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. |
ESV |
And he shall remain in that city (Num. 35:12, 24, 25) until he has stood before the congregation for judgment, until the death of him who is high priest at the time. Then the manslayer may return to his own town and his own home, to the town from which he fled. |
Geneva1599 |
But hee shall dwell in that citie vntill hee stande before the Congregation in iudgement, or vntill the death of the hie Priest that shall be in those daies: then shall the slaier returne, and come vnto his owne citie, and vnto his owne house, euen vnto the citie from whence he fled. |
GodsWord |
The accused person may remain in that city until he can stand trial in front of the congregation or until whoever is chief priest at that time dies. Then he may go back to his home in the city from which he ran away.'" |
HNV |
He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall bein those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.¡¯¡± |
JPS |
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days; then may the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.' |
Jubilee2000 |
And he shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment [and] until the death of the high priest that shall be in those days; then shall the murderer return, and come unto his own city and unto his own house unto the city from where he fled. |
LITV |
And he shall live in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who is in those days. Then the manslayer shall return and come to his city, and to his house, to the city from where he fled. |
MKJV |
And he shall live in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest who is in those days. Then the manslayer shall return and come to his city, and to his house, to the city from where he fled. |
RNKJV |
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. |
RWebster |
And he shall dwell in that city , until he shall stand before the congregation for judgment , and until the death of the high priest that shall be in those days : then shall the slayer return , and come to his own city , and to his own house , to the city from which he fled . |
Rotherham |
so shall he remain in that city, until he standeth before the assembly, for judgment, until the death of the high-priest who shall be in those days,?then, shall the manslayer return, and enter into his own city, and into his own house, within the city from whence he fled. |
UKJV |
And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. |
WEB |
He shall dwell in that city until he stands before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall bein those days. Then the manslayer shall return, and come to his own city, and to his own house, to the city he fled from.¡¯¡± |
Webster |
And he shall dwell in that city, until he shall stand before the congregation for judgment, [and] until the death of the high-priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come to his own city, and to his own house, to the city from whence he fled. |
YLT |
and he hath dwelt in that city till his standing before the company for judgment, till the death of the chief priest who is in those days--then doth the man-slayer turn back and hath come unto his city, and unto his house, unto the city whence he fled.' |
Esperanto |
Kaj li logxos en tiu urbo, gxis li starigxos antaux la komunumo por jugxo, gxis la morto de la granda pastro, kiu estos en tiu tempo. Tiam la mortiginto reiru, kaj venu en sian urbon kaj al sia domo, en la urbon, el kiu li forkuris. |
LXX(o) |
|