Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 16Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ·ÐÀº ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ Áö¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ÀÔ¾ú´ø ¼¼¸¶Æ÷ ¿ÊÀ» ¹þ¾î °Å±â µÎ°í
 KJV And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
 NIV "Then Aaron is to go into the Tent of Meeting and take off the linen garments he put on before he entered the Most Holy Place, and he is to leave them there.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ·ÐÀº ¸¸³²ÀÇ À帷À¸·Î µé¾î ¿À´Âµ¥, ¼º¼Ò¿¡ µé¾î °¥ ¶§ ÀÔ¾ú´ø ¿ÊÀ» ¹þ¾î °Å±â¿¡ ³õ¾Æ µÎ°í
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ·ÐÀº ¸¸³²ÀÇ À帷À¸·Î µé¾î¿À´Âµ¥ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¥ ¶§ ÀÔ¾ú´ø ¿ÊÀ» ¹þ¾î °Å±â¿¡ ³õ¾ÆµÎ°í
 Afr1953 Dan moet A?ron in die tent van samekoms ingaan en die linneklere uittrek wat hy aangetrek het toe hy in die heiligdom ingegaan het, en dit daar neerl?.
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬ñ¬Ü¬ì¬Ý, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬ì¬Ý ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ.
 Dan Derp? skal Aron g? ind i ?benbaringsteltet, aff©ªre sig Linnedkl©¡derne, som han tog p?, da han gik ind i Helligdommen, og l©¡gge dem der;
 GerElb1871 Und Aaron soll in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen und die Kleider von Linnen ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum hineinging, und sie dort niederlegen;
 GerElb1905 Und Aaron soll in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen und die Kleider von Linnen ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum hineinging, und sie dort niederlegen;
 GerLut1545 Und Aaron soll in die H?tte des Stifts gehen und ausziehen die leinenen Kleider, die er anzog, da er in das Heiligtum ging, und soll sie daselbst lassen.
 GerSch Und Aaron soll in die Stiftsh?tte gehen und die leinenen Kleider ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum ging, und soll sie daselbst lassen,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ï ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ä¥ô¥è¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥è¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é
 ACV And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.
 AKJV And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
 ASV And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
 BBE Then let Aaron come into the Tent of meeting and take off the linen clothing which he put on when he went into the holy place, and put them down there;
 DRC Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there,
 Darby And Aaron shall go into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the sanctuary, and shall leave them there;
 ESV Then Aaron shall come into the tent of meeting and (See ch. 6:11) shall take off the linen garments that he put on when he went into the Holy Place and shall leave them there.
 Geneva1599 After, Aaron shall come into the Tabernacle of the Congregation, and put off the linnen clothes, which he put on when he went into the Holy place, and leaue them there.
 GodsWord "Then Aaron will go to the tent of meeting, take off the linen clothes he had put on to go into the holy place, and leave them there.
 HNV ¡°Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the HolyPlace, and shall leave them there.
 JPS And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.
 Jubilee2000 After that, Aaron shall come into the tabernacle of the testimony and shall put off the linen garments, which he put on to enter into the sanctuary, and shall put them there.
 LITV And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall strip off the linen garments which he had put on as he went into the sanctuary, and shall leave them there.
 MKJV And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall strip off the linen garments which he put on when he went into the sanctuary, and shall leave them there.
 RNKJV And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
 RWebster And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation , and shall put off the linen garments , which he put on when he went into the holy place , and shall leave them there:
 Rotherham Then shall Aaron come into the tent of meeting, and put off the linen garments which he put on when he came into the holy place,?and shall leave them there;
 UKJV And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
 WEB ¡°Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the HolyPlace, and shall leave them there.
 Webster And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments which he put on when he went into the holy [place], and shall leave them there:
 YLT and Aaron hath come in unto the tent of meeting, and hath stripped off the linen garments which he had put on in his going in unto the sanctuary, and hath placed them there;
 Esperanto Kaj Aaron eniros en la tabernaklon de kunveno, kaj demetos de si la linajn vestojn, kiujn li surmetis, enirante en la sanktejon, kaj li restigos ilin tie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ä¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥å¥é ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø