Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 27Àå 53Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼öÀÇ ºÎȰ ÈÄ¿¡ ±×µéÀÌ ¹«´ý¿¡¼­ ³ª¿Í¼­ °Å·èÇÑ ¼º¿¡ µé¾î°¡ ¸¹Àº »ç¶÷¿¡°Ô º¸À̴϶ó
 KJV And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
 NIV They came out of the tombs, and after Jesus' resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¹«´ý¿¡¼­ ³ª¿Í ¿¹¼ö²²¼­ ºÎȰÇϽŠµÚ¿¡ °Å·èÇÑ µµ½Ã¿¡ µé¾î °¡¼­ ¸¹Àº »ç¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¹«´ý¿¡¼­ ³ª¿Í ¿¹¼ö²²¼­ ºÎȰÇϽŠÈÄ¿¡ °Å·èÇÑ µµ½Ã·Î µé¾î°¡¼­ ¸¹Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù.
 Afr1953 En n? sy opstanding het hulle uit die grafte uitgegaan en in die heilige stad ingekom en aan baie verskyn.
 BulVeren ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬à¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ.
 Dan og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
 GerElb1871 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Gr?ften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
 GerElb1905 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Gr?ften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
 GerLut1545 und gingen aus den Gr?bern nach seiner Auferstehung und kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
 GerSch und gingen aus den Gr?bern hervor nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô?.
 ACV And having come forth out of the sepulchers after his resurrection they entered into the holy city and appeared to many.
 AKJV And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
 ASV and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
 BBE And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
 DRC And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
 Darby and going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
 ESV and coming out of the tombs after his resurrection they went into (See ch. 4:5) the holy city and appeared to many.
 Geneva1599 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
 GodsWord They came out of the tombs after he had come back to life, and they went into the holy city where they appeared to many people.
 HNV and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
 JPS
 Jubilee2000 and came out of the graves after his resurrection and went into the holy city and appeared unto many.
 LITV And coming forth out of the tombs after His resurrection, they entered into the holy city and were revealed to many.
 MKJV and coming out of the tomb after His resurrection they went into the holy city and appeared to many.
 RNKJV And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
 RWebster And came out of the graves after his resurrection , and went into the holy city , and appeared to many .
 Rotherham and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
 UKJV And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
 WEB and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
 Webster And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared to many.
 YLT and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
 Esperanto kaj elirinte el la tomboj post lia relevigxo, ili eniris en la sanktan urbon kaj aperis al multaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø