¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ȰÀ» °¡Áø ÀÚµµ ¼³ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ¹ßÀÌ ºü¸¥ ÀÚµµ ÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ¸» Ÿ´Â ÀÚµµ Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÒ ¼ö ¾ø°í |
KJV |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. |
NIV |
The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹«¸® Ȱ Àß ½î´Â ±ºÀÎÀÌ¶óµµ º° ¼ö ¾ø°í ¾Æ¹«¸® ¹ßÀÌ »¡¶óµµ »ì¾Æ³¯ ±æ ¾ø°í ¾Æ¹«¸® ¸»À» Àß Å¸µµ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹«¸® Ȱ Àß½î´Â ±ºÀÎÀÌ¶óµµ º°¼ö ¾ø°í ¾Æ¹«¸® ¸»À» Àߟµµ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En die boogskutter sal nie bly staan en die wat gou is op sy voete, nie vrykom nie, en die perderuiter sal sy lewe nie red nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú, ¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à¬ç¬à¬Õ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
ej holder Bueskytten Stand; ej undslipper rapfodet Mand, ej bj©¡rger nogen Rytter sit Liv; |
GerElb1871 |
und der den Bogen f?hrt, wird nicht standhalten; und der Schnellf?©¬ige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; |
GerElb1905 |
und der den Bogen f?hrt, wird nicht standhalten; und der Schnellf?©¬ige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; |
GerLut1545 |
und die Bogensch?tzen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; |
GerSch |
und der Bogensch?tze wird nicht standhalten und der Leichtf?©¬ige nicht entrinnen und der Richter seine Seele nicht erretten; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥á¥ö¥ô¥ð¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥é¥ð¥ð¥å¥ô? ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
Neither shall he stand who handles the bow. And he who is swift of foot shall not deliver himself, nor shall he who rides the horse deliver himself. |
AKJV |
Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. |
ASV |
neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself ; neither shall he that rideth the horse deliver (1) himself; (1) Heb his soul (or life )) |
BBE |
And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life. |
DRC |
And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. |
Darby |
Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul; |
ESV |
he who handles the bow shall not stand,and he who is ([2 Sam. 2:18]) swift of foot shall not save himself, ([Ps. 33:17]) nor shall he who rides the horse save his life; |
Geneva1599 |
Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life. |
GodsWord |
Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves. |
HNV |
neither shall he stand who handles the bow;and he who is swift of foot won¡¯t escape;neither shall he who rides the horse deliver himself; |
JPS |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself; |
Jubilee2000 |
neither shall he that handles the bow stand; and [he that is] swift of foot shall not escape: neither shall he that rides the horse save his life. |
LITV |
and he who handles the bow shall not stand, and he swift footed shall not save, and the horse rider shall not save his life. |
MKJV |
nor shall he who handles the bow stand. And the swift-footed shall not save; and the horse rider shall not save his life. |
RNKJV |
Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. |
RWebster |
Neither shall he stand that handleth the bow ; and he that is swift of foot shall not deliver himself : neither shall he that rideth the horse deliver himself . |
Rotherham |
Nor, he that handleth the bow, make a stand, and, the swift on his feet, shall not escape,?nor, he that rideth on a horse, escape with his life: |
UKJV |
Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. |
WEB |
neither shall he stand who handles the bow;and he who is swift of foot won¡¯t escape;neither shall he who rides the horse deliver himself; |
Webster |
Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself. |
YLT |
And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not himself , And the rider of the horse delivereth not his soul. |
Esperanto |
la arkpafistoj ne povos kontrauxstari, rapidpiedulo ne savigxos, kaj rajdanto ne savos sian vivon; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥î¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥é¥ð¥ð¥å¥ô? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |