Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 2Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ȰÀ» °¡Áø ÀÚµµ ¼³ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ¹ßÀÌ ºü¸¥ ÀÚµµ ÇÇÇÒ ¼ö ¾øÀ¸¸ç ¸» Ÿ´Â ÀÚµµ Àڱ⠸ñ¼ûÀ» ±¸ÇÒ ¼ö ¾ø°í
 KJV Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
 NIV The archer will not stand his ground, the fleet-footed soldier will not get away, and the horseman will not save his life.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹«¸® Ȱ Àß ½î´Â ±ºÀÎÀÌ¶óµµ º° ¼ö ¾ø°í ¾Æ¹«¸® ¹ßÀÌ »¡¶óµµ »ì¾Æ³¯ ±æ ¾ø°í ¾Æ¹«¸® ¸»À» Àß Å¸µµ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹«¸® Ȱ Àß½î´Â ±ºÀÎÀÌ¶óµµ º°¼ö ¾ø°í ¾Æ¹«¸® ¸»À» Àߟµµ ¸ñ¼ûÀ» °ÇÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 En die boogskutter sal nie bly staan en die wat gou is op sy voete, nie vrykom nie, en die perderuiter sal sy lewe nie red nie.
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬Ý¬ì¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬ã¬ä¬à¬Ú, ¬Ú ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à¬ç¬à¬Õ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan ej holder Bueskytten Stand; ej undslipper rapfodet Mand, ej bj©¡rger nogen Rytter sit Liv;
 GerElb1871 und der den Bogen f?hrt, wird nicht standhalten; und der Schnellf?©¬ige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten;
 GerElb1905 und der den Bogen f?hrt, wird nicht standhalten; und der Schnellf?©¬ige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten;
 GerLut1545 und die Bogensch?tzen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
 GerSch und der Bogensch?tze wird nicht standhalten und der Leichtf?©¬ige nicht entrinnen und der Richter seine Seele nicht erretten;
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥á¥ö¥ô¥ð¥ï¥ô? ¥í¥á ¥å¥ê¥õ¥ô¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥é¥ð¥ð¥å¥ô? ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV Neither shall he stand who handles the bow. And he who is swift of foot shall not deliver himself, nor shall he who rides the horse deliver himself.
 AKJV Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself.
 ASV neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself ; neither shall he that rideth the horse deliver (1) himself; (1) Heb his soul (or life ))
 BBE And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life.
 DRC And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life.
 Darby Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul;
 ESV he who handles the bow shall not stand,and he who is ([2 Sam. 2:18]) swift of foot shall not save himself, ([Ps. 33:17]) nor shall he who rides the horse save his life;
 Geneva1599 Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life.
 GodsWord Archers will not stand their ground. Fast runners will not be able to escape. Horsemen will not be able to save themselves.
 HNV neither shall he stand who handles the bow;and he who is swift of foot won¡¯t escape;neither shall he who rides the horse deliver himself;
 JPS Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself;
 Jubilee2000 neither shall he that handles the bow stand; and [he that is] swift of foot shall not escape: neither shall he that rides the horse save his life.
 LITV and he who handles the bow shall not stand, and he swift footed shall not save, and the horse rider shall not save his life.
 MKJV nor shall he who handles the bow stand. And the swift-footed shall not save; and the horse rider shall not save his life.
 RNKJV Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
 RWebster Neither shall he stand that handleth the bow ; and he that is swift of foot shall not deliver himself : neither shall he that rideth the horse deliver himself .
 Rotherham Nor, he that handleth the bow, make a stand, and, the swift on his feet, shall not escape,?nor, he that rideth on a horse, escape with his life:
 UKJV Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself.
 WEB neither shall he stand who handles the bow;and he who is swift of foot won¡¯t escape;neither shall he who rides the horse deliver himself;
 Webster Neither shall he stand that handleth the bow; and [he that is] swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
 YLT And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not himself , And the rider of the horse delivereth not his soul.
 Esperanto la arkpafistoj ne povos kontrauxstari, rapidpiedulo ne savigxos, kaj rajdanto ne savos sian vivon;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥ó¥ç? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥î¥ô? ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï ¥é¥ð¥ð¥å¥ô? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ø¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø