¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 2Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³¯¿¡´Â ³»°¡ ±×µéÀ» À§ÇÏ¿© µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ÀÇ °ïÃæ°ú ´õºÒ¾î ¾ð¾àÀ» ¸ÎÀ¸¸ç ¶Ç ÀÌ ¶¥¿¡¼ Ȱ°ú Ä®À» ²ª¾î ÀüÀïÀ» ¾øÀÌÇÏ°í ±×µé·Î Æò¾ÈÈ÷ ´¯°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. |
NIV |
In that day I will make a covenant for them with the beasts of the field and the birds of the air and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ³¯ÀÌ ¿À¸é, ³Ê´Â ³ª¸¦ ÁÖÀÎÀ̶ó ºÎ¸£Áö ¾Æ´ÏÇϰí, ³¶±ºÀ̶ó°í ºÎ¸£¸®¶ó. - ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×³¯ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤À» ÇØÄ¡Áö ¸øÇϵµ·Ï µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ »õ¿Í ¹çÀÇ ÇØÃæ¿¡°Ô ´ÙÁüÀ» ¹Þ°í ȰÀ̳ª Ä®°°Àº ¹«±â¸¦ ÀÌ ¶¥¿¡¼ ºÎ½Ã¿© À̽º¶ó¿¤ÀÌ ´Ù¸®»¸°í ÀÚ°Ô Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
En Ek sal My met jou verloof tot in ewigheid en My met jou verloof in geregtigheid en in reg en in goedertierenheid en in ontferming. |
BulVeren |
¬£ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ü¬Ý¬ð¬é¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ã ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬ã ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬ã ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ü ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä. |
Dan |
P? hin Dag slutter jeg en Pagt for dem med Markens Dyr og Himmelens Fugle og Jordens Kryb; Bue, Sv©¡rd og Stridsv?ben s©ªnderbryder jeg i Landet, og jeg lader dem bo trygt. |
GerElb1871 |
Und ich werde an jenem Tage einen Bund f?r sie schlie©¬en mit den Tieren des Feldes und mit den V?geln des Himmels und mit den kriechenden Tieren der Erde; und ich werde Bogen und Schwert und den Krieg aus dem Lande zerbrechen und werde sie in Sicherheit wohnen lassen. |
GerElb1905 |
Und ich werde an jenem Tage einen Bund f?r sie schlie©¬en mit den Tieren des Feldes und mit den V?geln des Himmels und mit den kriechenden Tieren der Erde; und ich werde Bogen und Schwert und den Krieg aus dem Lande zerbrechen und werde sie in Sicherheit wohnen lassen. |
GerLut1545 |
Und ich will zur selbigen Zeit ihnen einen Bund machen mit den Tieren auf dem Felde, mit den V?geln unter dem Himmel und mit dem Gew?rme auf Erden; und will Bogen, Schwert und Krieg vom Lande zerbrechen und will sie sicher wohnen lassen. |
GerSch |
An jenem Tage will ich auch f?r sie einen Bund schlie©¬en mit den Tieren des Feldes und mit den V?geln des Himmels und mit allem, was auf Erden kriecht, und will Bogen, Schwert und alles Kriegsger?t im Lande zerbrechen und sie sicher wohnen lassen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á. |
ACV |
And in that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lay down safely. |
AKJV |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. |
ASV |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely. |
BBE |
And in that day I will make an agreement for them with the beasts of the field and the birds of heaven and the things which go low on the earth; I will put an end to the bow and the sword and war in all the land, and will make them take their rest in peace. |
DRC |
And in that day I will make a covenant with them, with the beasts of the field, and with the fowls of the air, and with the creeping things of the earth: and I will destroy the bow, and the sword, and war out of the land: and I will make them sleep secure. |
Darby |
And I will make a covenant for them in that day with the beasts of the field, and with the fowl of the heavens, and the creeping things of the ground; and I will break bow and sword and battle out of the land; and I will make them to lie down safely. |
ESV |
And (Ezek. 34:25; [Job 5:23]) I will make for them a covenant on that day with the beasts of the field, the birds of the heavens, and the creeping things of the ground. And (Ps. 46:9; Isa. 2:4; 9:5; Ezek. 39:9, 10) I will abolish (Hebrew break) the bow, the sword, and war from the land, and I will make you lie down in (Lev. 26:5; Jer. 23:6) safety. |
Geneva1599 |
And in that day wil I make a couenant for them, with the wilde beasts, and with the foules of the heauen, and with that that creepeth vpon the earth: and I will breake the bowe, and the sworde and the battell out of the earth, and will make them to sleepe safely. |
GodsWord |
"On that day I will make an arrangement with the wild animals, the birds, and the animals that crawl on the ground. I will destroy all the bows, swords, and weapons of war, so people can live safely. |
HNV |
In that day I will make a covenant for them with the animals of the field,and with the birds of the sky,and with the creeping things of the ground.I will break the bow, the sword, and the battle out of the land,and will make them lie down safely. |
JPS |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground; and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely. |
Jubilee2000 |
And in that time I will make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of the heaven and [with] the serpents of the earth; and I will break [the] bow and [the] sword and [the] battle of the earth and will cause them to sleep safely. |
LITV |
And in that day I will cut a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the sky, and the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword, and the battle out of the earth, and I will make them to lie down safely. |
MKJV |
And in that day I will cut a covenant for them, with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground. And I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. |
RNKJV |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. |
RWebster |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field , and with the fowls of heaven , and with the creeping things of the ground : and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth , and will make them to lie down in safety . |
Rotherham |
And I will solemnize to them a covenant, in that day, with the wild-beast of the field, and with the bird of the heavens, and the creeping thing of the ground,?and, bow and sword and battle, will I break in pieces out of the land, so will I cause them to lie down, in security. |
UKJV |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. |
WEB |
In that day I will make a covenant for them with the animals of the field,and with the birds of the sky,and with the creeping things of the ground.I will break the bow, the sword, and the battle out of the land,and will make them lie down safely. |
Webster |
And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and [with] the creeping animals of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down in safety. |
YLT |
And I have made to them a covenant in that day, with the beast of the field, And with the fowl of the heavens, And the creeping thing of the ground, And bow, and sword, and war I break from off the land, And have caused them to lie down confidently. |
Esperanto |
Kaj Mi faros por ili en tiu tempo interligon kun la bestoj de la kampo, kun la birdoj de la cxielo, kaj kun la rampajxoj de la tero; pafarkon, glavon, kaj militon Mi ekstermos el la lando, kaj Mi donos al ili la eblon dormi eksterdangxere. |
LXX(o) |
(2:20) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ø ¥ò¥å ¥å¥ð ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥é |