|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ³»°¡ À¯´Ù Á·¼ÓÀ» ±àÈáÈ÷ ¿©°Ü ±×µéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í·Î ±¸¿øÇϰڰí Ȱ°ú Ä®À̳ª ÀüÀïÀ̳ª ¸»°ú ¸¶º´À¸·Î ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
NIV |
Yet I will show love to the house of Judah; and I will save them--not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but by the LORD their God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª À¯´Ù °¡¹®Àº ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ±¸¿øÇØ ÁÖ¸®¶ó. Ȱ°ú Ä®À» ¾²°Å³ª, ±â¸¶¿Í ±âº´À» ³»¼¼¿ì´Â ÀϾøÀÌ ÀÌ ¾ßÈѰ¡ ¼Õ¼ö ±¸¿øÇØ ÁÖ¸®¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª À¯´Ù °¡¹®Àº ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ±¸¿øÇØ ÁÖ¸®¶ó. Ȱ°ú Ä®À» ¾²°Å³ª ±â¸¶¿Í ±âº´À» ³»¼¼¿ì´Â ÀϾøÀÌ ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ¼Õ¼ö ±¸¿øÇØ ÁÖ¸®¶ó. ³ª´Â ±×µéÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Maar oor die huis van Juda sal Ek My ontferm en hulle verlos deur die HERE hulle God, en Ek sal hulle nie deur boog of swaard of oorlog, deur perde of ruiters verlos nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬ë¬Ö ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬ñ ¬ã ¬Ý¬ì¬Ü ¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ö¬é, ¬Ú ¬ã ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬Ö ¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Men Judas Hus vil jeg v©¡re n?dig og frelse ved HERREN deres Gud; dog frelser jeg dem ikke ved Bue, Sv©¡rd eller Stridsv?ben, ved Heste eller Ryttere." |
GerElb1871 |
Aber des Hauses Juda werde ich mich erbarmen und sie retten durch Jehova, ihren Gott; und nicht werde ich sie retten durch Bogen und durch Schwert und durch Krieg, durch Rosse und durch Reiter. - |
GerElb1905 |
Aber des Hauses Juda werde ich mich erbarmen und sie retten durch Jehova, ihren Gott; und nicht werde ich sie retten durch Bogen und durch Schwert und durch Krieg, durch Rosse und durch Reiter. - |
GerLut1545 |
Doch will ich mich erbarmen ?ber das Haus Juda und will ihnen helfen durch den HERRN, ihren Gott; ich will ihnen aber nicht helfen durch Bogen, Schwert, Streit, Ro©¬ oder Reiter. |
GerSch |
Dagegen will ich mich des Hauses Juda erbarmen und sie retten durch den HERRN, ihren Gott, und nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Rosse noch Reiter. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥î¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ä¥é¥á ¥é¥ð¥ð¥å¥ø¥í. |
ACV |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
AKJV |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
ASV |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
BBE |
But I will have mercy on Judah and will give them salvation by the Lord their God, but not by the bow or the sword or by fighting or by horses or horsemen. |
DRC |
And I will have mercy on the house of Juda, and I will save them by the Lord their God: and Iwill not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen. |
Darby |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God; and I will not save them by bow, or by sword, or by battle, or by horses, or by horsemen. |
ESV |
But ([ch. 11:12; 2 Kgs. 19:35]) I will have mercy on the house of Judah, and I will save them by the Lord their God. I ([ch. 2:18; Zech. 4:6; 9:10]) will not save them by bow or by sword or by war or by horses or by horsemen. |
Geneva1599 |
Yet I will haue mercie vpon the house of Iudah, and wil saue them by the Lord their God, and wil not saue them by bow, nor by sword nor by battell, by horses, nor by horsemen. |
GodsWord |
Yet, I will love the descendants of Judah. I will rescue them because I am the LORD their God. I won't use bows, swords, wars, horses, or horsemen to rescue them." |
HNV |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is¡°Elohim.¡±) , and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.¡± |
JPS |
But I will have compassion upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, nor by horses, nor by horsemen.' |
Jubilee2000 |
But I will have mercy upon the house of Judah and will save them in the LORD their God and will not save them by bow, by sword, by battle, by horses, nor by horsemen. |
LITV |
And I will have mercy on the house of Judah and will save them by Jehovah their God. And I will not save them by bow or by sword, or by battle, by horses, or by horsemen. |
MKJV |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
RNKJV |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by ???? their Elohim, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
RWebster |
But I will have mercy upon the house of Judah , and will save them by the LORD their God , and will not save them by bow , nor by sword , nor by battle , by horses , nor by horsemen . |
Rotherham |
but, on the house of Judah, will I have compassion, and I will save them, as Yahweh their God,?but will not save them by bow, or by sword, or by battle, by horses, or by horsemen. |
UKJV |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
WEB |
But I will have mercy on the house of Judah, and will save them by Yahweh their God (The Hebrew word rendered ¡°God¡± is¡°Elohim.¡±) , and will not save them by bow, sword, battle, horses, or horsemen.¡± |
Webster |
But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. |
YLT |
and the house of Judah I pity, and have saved them by Jehovah their God, and do not save them by bow, and by sword, and by battle, by horses, and by horsemen.' |
Esperanto |
Tamen la domon de Jehuda Mi kompatos, kaj Mi helpos al ili per la Eternulo, ilia Dio; Mi ne helpos al ili per pafarko, glavo, kaj batalo, nek per cxevaloj kaj rajdantoj. |
LXX(o) |
¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ï¥î¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥é¥ð¥ð¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥é¥ð¥ð¥å¥ô¥ò¥é¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|