¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 56Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ¸ê¸Á½ÃŰ´Â ÀÚ°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ À̸£·¶À½À̶ó ±× ¿ë»çµéÀÌ »ç·ÎÀâÈ÷°í ±×µéÀÇ È°ÀÌ ²ªÀ̵µ´Ù ¿©È£¿Í´Â º¸º¹ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ½Ã´Ï ¹Ýµå½Ã º¸ÀÀÇϽø®·Î´Ù |
KJV |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. |
NIV |
A destroyer will come against Babylon; her warriors will be captured, and their bows will be broken. For the LORD is a God of retribution; he will repay in full. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ħ·«ÀÚ°¡ ¹Ùºô·Ð¿¡ Ãĵé¾î °¡ ȰÀ» ²ª°í ¿ë»çµéÀ» ºÙÀâ¾Æ °£´Ù. ¾ßÈÑ´Â »ó¹úÀ» ³»¸®½Ã´Â ÇÏ´À´Ô, ¹Ùºô·ÐÀ» ´Ü´ÜÈ÷ ¹úÇϽø®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ħ·«ÀÚ°¡ ¹Ùº§·Ð¿¡ Ãĵ龯°¡ ȰÀ» ²ª°í ¿ë»çµéÀ» ºÙÀâ¾Æ °£´Ù. ¿©È£¿Í´Â »ó¹úÀ» ³»¸®½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ¹Ùº§·ÐÀ» ´Ü´ÜÈ÷ ¹úÇϽø®¶ó. |
Afr1953 |
Want 'n verwoester oorval hom, oorval Babel, en sy helde word gevang, hulle bo? word stukkend gebreek; want 'n God van vergelding is die HERE; Hy sal gewis vergelde. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ý¬ì¬Ü¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú. |
Dan |
Thi en H©¡rv©¡rksmand kommer over Babel, og dets Helte skal fanges, deres Buer kn©¡kkes; thi en Geng©¡ldelsens Gud er HERREN, han giver fuld L©ªn. |
GerElb1871 |
Denn ?ber dasselbe, ?ber Babel, kommt ein Verw?ster; und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott (El) der Vergeltung ist Jehova, er wird gewi©¬lich erstatten. |
GerElb1905 |
Denn ?ber dasselbe, ?ber Babel, kommt ein Verw?ster; und seine Helden werden gefangen, ihre Bogen sind zerbrochen. Denn ein Gott der Vergeltung ist Jehova, er wird gewi©¬lich erstatten. |
GerLut1545 |
Denn es ist ?ber Babel der Verst?rer kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen werden zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlet sie. |
GerSch |
Denn der Zerst?rer ist ?ber sie, ?ber Babel, gekommen; ihre Helden sind gefangen und ihre Bogen zerbrochen worden; denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung, er wird sicherlich bezahlen! |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥ç¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ó¥á ¥ó¥ï¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é¥í. |
ACV |
For the destroyer has come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken. Their bows are broken in pieces. For LORD is a God of recompenses; he will surely requite. |
AKJV |
Because the spoiler is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. |
ASV |
for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite. |
BBE |
For the waster has come on her, even on Babylon, and her men of war are taken, their bows are broken: for the Lord is a rewarding God, and he will certainly give payment. |
DRC |
Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay. |
Darby |
For the spoiler is come against her, against Babylon, and her mighty men are taken; their bows are broken in pieces; for Jehovah, the *God of recompences, will certainly requite. |
ESV |
for a destroyer has come upon her,upon Babylon;her warriors are taken;their bows are broken in pieces, (ch. 50:15; Isa. 59:18) for the Lord is a God of recompense;he will surely repay. |
Geneva1599 |
Because the destroyer is come vpon her, euen vpon Babel, and her strong men are taken, their bowes are broken: for the Lord God that recompenceth, shall surely recompence. |
GodsWord |
A destroyer will attack Babylon, its soldiers will be captured, and their bows and arrows will be broken. "I, the LORD, am a God who punishes evil. I will certainly punish them. |
HNV |
for the destroyer is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for the LORD is aGod of recompenses, he will surely requite. |
JPS |
For the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are shattered; for the LORD is a God of recompenses, He will surely requite. |
Jubilee2000 |
because the destroyer is come against her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, their bow is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. |
LITV |
Because the plunderer is coming on her, on Babylon, and her mighty men are captured, their bows are shattered; for Jehovah the God of recompenses shall surely repay. |
MKJV |
because the ravager has come on her, even on Babylon, and her mighty men are captured. Every one of their bows is broken, for the LORD God of vengeance shall surely repay. |
RNKJV |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for ???? the El of recompences shall surely requite. |
RWebster |
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon , and her mighty men are taken , every one of their bows is broken : for the LORD God of recompences shall surely repay . |
Rotherham |
For there hath come upon her?upon Babylon?a spoiler, And captured are their heroes And broken are their bows,?For, a GOD of recompenses, is Yahweh, He will surely repay. |
UKJV |
Because the spoiler has come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. |
WEB |
for the destroyer is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Yahweh is aGod of recompenses, he will surely requite. |
Webster |
Because the spoiler is come upon her, [even] upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompenses shall surely requite. |
YLT |
For come in against it--against Babylon--hath a spoiler, And captured have been its mighty ones, Broken have been their bows, For the God of recompences--Jehovah--doth certainly repay. |
Esperanto |
CXar venos sur gxin, sur Babelon, ruiniganto, kaj kaptitaj estos gxiaj herooj, rompitaj estos iliaj pafarkoj; cxar la Eternulo, Dio de repagado, nepre repagos. |
LXX(o) |
(28:56) ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥é¥á ¥å¥á¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ì¥á¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ó¥ï¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ï? ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥é¥ä¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ò¥é¥í |