Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 55Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ùº§·ÐÀ» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ»ç ±× Å« ¼Ò¸®¸¦ ²÷À¸½ÉÀ̷δ٠¿ø¼ö´Â ¸¹Àº ¹° °°ÀÌ ±× ÆÄµµ°¡ »ç³ª¿ì¸ç ±× ¹°°áÀº ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ³»´Âµµ´Ù
 KJV Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
 NIV The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¹Ùºô·Ð¿¡ Ãĵé¾î °¡½Å´Ù. ÆÄµµ¼Ò¸® ¿ä¶õÇÏ°Ô ¹Ð·Á ¿À´Â ¹Ù´Ùó·³ Å«¼Ò¸®Ä¡´ø ¹Ùºô·ÐÀ» ÀáÀáÇÏ°Ô ÇϽŴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ùº§·Ð¿¡ Ãĵé¾î °¡½Å´Ù. ÆÄµµ¼Ò¸® ¿ä¶õÇÏ°Ô ¹Ð·Á¿À´Â ¹Ù´Ùó·³ Å«¼Ò¸®Ä¡´ø ¹Ùº§·ÐÀ» ÀáÀáÇÏ°Ô ÇϽŴÙ.
 Afr1953 want die HERE verwoes Babel en sal uit hom die groot geraas laat verdwyn; en hulle golwe sal bruis soos groot waters, die gedruis van hulle geluid sal weergalm.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ñ¬ç¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬ê¬å¬Þ; ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬å¬é¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú, ¬Ö¬Ü¬à¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬ì¬ß¬ä¬Ú.
 Dan Thi HERREN h©¡rger Babel og g©ªr Ende p? den v©¡ldige Larm der; deres B©ªlger bruser som mange Vande, deres Brag lyder h©ªjt.
 GerElb1871 Denn Jehova verw?stet Babel und tilgt aus demselben das laute Get?se; und es brausen seine Wogen wie gro©¬e Wasser, es erschallt das Ger?usch ihres Get?ses.
 GerElb1905 Denn Jehova verw?stet Babel und tilgt aus demselben das laute Get?se; und es brausen seine Wogen wie gro©¬e Wasser, es erschallt das Ger?usch ihres Get?ses.
 GerLut1545 Denn der HERR verst?ret Babel; er verderbet sie mit solchem gro©¬en Geschrei und Get?mmel, da©¬ ihre Wellen brausen wie die gro©¬en Wasser.
 GerSch Denn der HERR zerst?rt Babel und macht darin dem lauten L?rmen ein Ende; es brausen ihre Wellen wie gro©¬e Wasser; es erschallt ihr lautes Rufen.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ç¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï ¥è¥ï¥ñ¥ô¥â¥ï? ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ø? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í
 ACV For LORD lays Babylon waste, and destroys the great voice out of her, and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered.
 AKJV Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
 ASV For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
 BBE For the Lord is making Babylon waste, and putting an end to the great voice coming out of her; and her waves are thundering like great waters, their voice is sounding loud:
 DRC Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise:
 Darby for Jehovah spoileth Babylon, and he will destroy out of her the great voice; and their waves roar like great waters, the noise of their voice resoundeth.
 ESV For the Lord is laying Babylon wasteand stilling her mighty voice. ([ver. 42]; See ch. 5:22) Their waves roar like many waters;the noise of their voice is raised,
 Geneva1599 Because the Lord hath layde Babel waste and destroyed from her the great voyce, and her waues shall roare like great waters, and a sounde was made by their noyse:
 GodsWord The LORD will destroy Babylon. He will silence the loud noise coming from it. Waves of enemies will come roaring in like raging water. The noise will be heard everywhere.
 HNV For the LORD lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of theirvoice is uttered:
 JPS For the LORD spoileth Babylon, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters, the noise of their voice is uttered;
 Jubilee2000 Because the LORD destroys Babylon and takes out of her the many thunders, her waves shall roar; like many waters shall be the sound of their voice:
 LITV For Jehovah is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like many waters, the noise of their voice is given.
 MKJV because the LORD is stripping Babylon, and the great voice will perish out of her. And her waves will roar like great waters; the noise of their voice is given,
 RNKJV Because ???? hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
 RWebster Because the LORD hath laid waste Babylon , and destroyed out of her the great voice ; when her waves roar like great waters , a noise of their voice is uttered :
 Rotherham For, Yahweh, is spoiling Babylon, And will destroy out of her the loud voice,?Though their waves have roared like many waters, Been uttered the loud boast of their voice.
 UKJV Because the LORD has spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
 WEB For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of theirvoice is uttered:
 Webster Because the LORD hath laid waste Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
 YLT For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice.
 Esperanto cxar la Eternulo ruinigas Babelon kaj pereigas gxin kun gxia granda bruo; iliaj ondoj bruas kiel granda akvo, auxdigxas ilia malkvieta vocxo.
 LXX(o) (28:55) ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ç¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø