Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 11Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ½ºµ¥¹ÝÀÇ ÀÏ·Î ÀϾ ȯ³­À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Èð¾îÁø ÀÚµéÀÌ º£´Ï°Ô¿Í ±¸ºê·Î¿Í ¾Èµð¿Á±îÁö À̸£·¯ À¯´ëÀο¡°Ô¸¸ ¸»¾¸À» ÀüÇϴµ¥
 KJV Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
 NIV Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
 °øµ¿¹ø¿ª [¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ¿¡ ¼¼¿öÁø ±³È¸] ½ºµ¥ÆÄ³ëÀÇ ÀÏ·Î ÀϾ ¹ÚÇØ ¶§¹®¿¡ Èð¾îÁø ½ÅµµµéÀÌ Æä´ÏŰ¾Æ¿Í ŰÇÁ·Î½º¿Í ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ±îÁö °¡¼­ À¯´ÙÀε鿡°Ô¸¸ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ½ºµ¥¹ÝÀÇ ÀÏ·Î ÀϾ ¹ÚÇØ ¶§¹®¿¡ Èð¾îÁø ½ÅµµµéÀÌ º£´Ï°Ô¿Í ±¸ºê·Î¿Í ¾Èµð¿Á±îÁö °¡¼­ À¯´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô¸¸ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Die wat dan verstrooi was deur die verdrukking wat oor St?fanus ontstaan het, het die land deurgegaan tot by Fen¢®ci? en Ciprus en Antioch¢®? sonder om tot iemand die woord te spreek, behalwe tot die Jode alleen.
 BulVeren ¬¡ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬ä¬Ö¬æ¬Ñ¬ß, ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬¶¬Ú¬ß¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ, ¬¬¬Ú¬á¬ì¬â ¬Ú ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan De, som nu vare blevne adspredte p? Grund af den Tr©¡ngsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til F©ªnikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til J©ªder alene.
 GerElb1871 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Ph?nicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemandem das Wort, als allein zu Juden.
 GerElb1905 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Ph?nicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden.
 GerLut1545 Die aber zerstreuet waren in der Tr?bsal, so sich ?ber Stephanus erhub, gingen umher bis gen Ph?nizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
 GerSch Die nun, welche sich zerstreut hatten seit der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhoben hatte, zogen bis nach Ph?nizien und Cypern und Antiochia und redeten das Wort zu niemand, als nur zu Juden.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥Õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ð¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á?, ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô?.
 ACV Indeed therefore those who were scattered abroad from the persecution that occurred against Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews only.
 AKJV Now they which were scattered abroad on the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
 ASV They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
 BBE Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
 DRC Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
 Darby They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through the country to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
 ESV The Church in Antioch (ch. 8:1, 4) Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
 Geneva1599 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
 GodsWord Some of the believers who were scattered by the trouble that broke out following Stephen's death went as far as Phoenicia, Cyprus, and the city of Antioch. They spoke God's word only to Jewish people.
 HNV They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, andAntioch, speaking the word to no one except to Jews only.
 JPS
 Jubilee2000 Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.
 LITV Then, indeed, they who were scattered by the oppression taking place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one except only to Jews.
 MKJV Then, indeed, they who were scattered abroad by the persecution that rose about Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, preaching the Word to no one except the Jews.
 RNKJV Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
 RWebster Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice , and Cyprus , and Antioch , preaching the word to none but to the Jews only .
 Rotherham They, therefore, who had been scattered abroad by reason of the tribulation that took place on account of Stephen, passed through as far as Phoenice and Cyprus and Antioch, unto no one speaking the word, save alone unto Jews.
 UKJV Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (logos) to none but unto the Jews only.
 WEB They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, andAntioch, speaking the word to no one except to Jews only.
 Webster Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
 YLT Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
 Esperanto Tiuj do, kiuj dispeligxis pro la suferado, kiu okazis pro Stefano, vojagxis gxis Fenikio kaj Kipro kaj Antiohxia, priparolante la vorton al neniu krom nur Judoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø