|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 11Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Áß¿¡ ±¸ºê·Î¿Í ±¸·¹³× ¸î »ç¶÷ÀÌ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£·¯ Çï¶óÀο¡°Ôµµ ¸»ÇÏ¿© ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ÀüÆÄÇÏ´Ï |
KJV |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. |
NIV |
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ½Åµµµé Áß¿¡´Â ŰÇÁ·Î½º »ç¶÷°ú Ű·¹³× »ç¶÷µµ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×µéÀº ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î °¡¼ À̹æÀε鿡°Ôµµ ¸»¾¸À» ÀüÇϰí ÁÖ ¿¹¼öÀÇ º¹À½À» ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× ½Åµµµé Áß¿¡´Â ±¸ºê·Î»ç¶÷°ú ±¸·¹³×»ç¶÷µµ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×µéÀº ¾Èµð¿Á¿¡ °¡¼ À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇϰí ÁÖ ¿¹¼öÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En daar was sommige van hulle, Cipriese en Ciren?se manne, wat in Antioch¢®? gekom het en met die Griekssprekende Jode gepraat en die evangelie van die Here Jesus verkondig het. |
BulVeren |
¬®¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ü¬Ú¬á¬ì¬â¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ú¬â¬Ú¬ß¬Ö¬Û¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Men iblandt dem var der nogle M©¡nd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte ogs? til Gr©¡kerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus. |
GerElb1871 |
Es waren aber unter ihnen etliche M?nner von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verk?ndigten. |
GerElb1905 |
Es waren aber unter ihnen etliche M?nner von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verk?ndigten. |
GerLut1545 |
Es waren aber etliche unter ihnen, M?nner von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesu. |
GerSch |
Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyren?er, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verk?ndigten. |
UMGreek |
¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥Ê¥ô¥ð¥ñ¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥ç¥í¥á¥é¥ï¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥é¥ò¥ó¥á?, ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í. |
ACV |
And some of them were men, Cyprians and Cyrenians, who, having come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching good-news, the Lord Jesus. |
AKJV |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus. |
ASV |
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the (1) Greeks also, (2) preaching the Lord Jesus. (1) Many ancient authorities read Grecian Jews ; See Ac 6:1. 2) See marginal note on Ac 5:42) |
BBE |
But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. |
DRC |
But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. |
Darby |
But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus. |
ESV |
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists (Or Greeks (that is, Greek-speaking non-Jews)) also, (See John 7:35; See ch. 5:42) preaching the Lord Jesus. |
Geneva1599 |
Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus. |
GodsWord |
But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks. |
HNV |
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, (AHellenist is someone who keeps Greek customs and culture.) proclaiming the Lord Yeshua. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus. |
LITV |
But some men from them, Cypriots and Cyrenians, who had come to Antioch, spoke to the Hellenists, announcing the gospel of the Lord Jesus. |
MKJV |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene; who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the gospel of the Lord Jesus. |
RNKJV |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching Yahushua the Messiah. |
RWebster |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene , who , when they had come to Antioch , spoke to the Grecians , preaching the Lord Jesus . |
Rotherham |
And there were some from among them, Cyprians and Cyrenians, who, indeed, coming unto Antioch, began speaking, even unto the Grecian Jews, announcing the glad tidings as to the Lord Jesus; |
UKJV |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. |
WEB |
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, (AHellenist is someone who keeps Greek customs and culture.) preaching the Lord Jesus. |
Webster |
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. |
YLT |
and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news--the Lord Jesus, |
Esperanto |
Sed iuj el ili, viroj el Kipro kaj Kireno, veninte en Antiohxian, parolis al la Grekoj ankaux, predikante la Sinjoron Jesuo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|