Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 11Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Áß¿¡ ±¸ºê·Î¿Í ±¸·¹³× ¸î »ç¶÷ÀÌ ¾Èµð¿Á¿¡ À̸£·¯ Çï¶óÀο¡°Ôµµ ¸»ÇÏ¿© ÁÖ ¿¹¼ö¸¦ ÀüÆÄÇÏ´Ï
 KJV And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
 NIV Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ±× ½Åµµµé Áß¿¡´Â ŰÇÁ·Î½º »ç¶÷°ú Ű·¹³× »ç¶÷µµ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×µéÀº ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ·Î °¡¼­ À̹æÀε鿡°Ôµµ ¸»¾¸À» ÀüÇϰí ÁÖ ¿¹¼öÀÇ º¹À½À» ¼±Æ÷ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ±× ½Åµµµé Áß¿¡´Â ±¸ºê·Î»ç¶÷°ú ±¸·¹³×»ç¶÷µµ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±×µéÀº ¾Èµð¿Á¿¡ °¡¼­ À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»¾¸À» ÀüÇϰí ÁÖ ¿¹¼öÀÇ º¹À½À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En daar was sommige van hulle, Cipriese en Ciren?se manne, wat in Antioch¢®? gekom het en met die Griekssprekende Jode gepraat en die evangelie van die Here Jesus verkondig het.
 BulVeren ¬®¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬Ò¬Ñ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬Ü¬Ú¬á¬ì¬â¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ú¬â¬Ú¬ß¬Ö¬Û¬è¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã.
 Dan Men iblandt dem var der nogle M©¡nd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte ogs? til Gr©¡kerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.
 GerElb1871 Es waren aber unter ihnen etliche M?nner von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verk?ndigten.
 GerElb1905 Es waren aber unter ihnen etliche M?nner von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verk?ndigten.
 GerLut1545 Es waren aber etliche unter ihnen, M?nner von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesu.
 GerSch Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyren?er, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verk?ndigten.
 UMGreek ¥Ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥Ê¥ô¥ð¥ñ¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥ç¥í¥á¥é¥ï¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Å¥ë¥ë¥ç¥í¥é¥ò¥ó¥á?, ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í.
 ACV And some of them were men, Cyprians and Cyrenians, who, having come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching good-news, the Lord Jesus.
 AKJV And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus.
 ASV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the (1) Greeks also, (2) preaching the Lord Jesus. (1) Many ancient authorities read Grecian Jews ; See Ac 6:1. 2) See marginal note on Ac 5:42)
 BBE But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks.
 DRC But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
 Darby But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
 ESV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists (Or Greeks (that is, Greek-speaking non-Jews)) also, (See John 7:35; See ch. 5:42) preaching the Lord Jesus.
 Geneva1599 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
 GodsWord But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks.
 HNV But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, (AHellenist is someone who keeps Greek customs and culture.) proclaiming the Lord Yeshua.
 JPS
 Jubilee2000 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.
 LITV But some men from them, Cypriots and Cyrenians, who had come to Antioch, spoke to the Hellenists, announcing the gospel of the Lord Jesus.
 MKJV And some of them were men of Cyprus and Cyrene; who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the gospel of the Lord Jesus.
 RNKJV And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching Yahushua the Messiah.
 RWebster And some of them were men of Cyprus and Cyrene , who , when they had come to Antioch , spoke to the Grecians , preaching the Lord Jesus .
 Rotherham And there were some from among them, Cyprians and Cyrenians, who, indeed, coming unto Antioch, began speaking, even unto the Grecian Jews, announcing the glad tidings as to the Lord Jesus;
 UKJV And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
 WEB But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, (AHellenist is someone who keeps Greek customs and culture.) preaching the Lord Jesus.
 Webster And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus.
 YLT and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news--the Lord Jesus,
 Esperanto Sed iuj el ili, viroj el Kipro kaj Kireno, veninte en Antiohxian, parolis al la Grekoj ankaux, predikante la Sinjoron Jesuo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø