¼º°æÀåÀý |
¿é±â 15Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ȯ³°ú ¿ª°æÀÌ ±×¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏ¸ç ½Î¿òÀ» ÁغñÇÑ ¿Õó·³ ±×¸¦ Ãļ À̱⸮¶ó |
KJV |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
NIV |
Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á×À» ³¯ÀÌ »ý°¢³ª¼ ºÎµéºÎµé ¶³°í ºÒ¾È°ú ÃÊÁ¶°¡ Æø±ºÃ³·³ µ¤Ä¡ÀÚ ¾î¿ ÁÙÀ» ¸ð¸£´Â±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
Á×À» ³¯ÀÌ »ý°¢³ª¼ ºÎµéºÎµé ¶³°í ºÒ¾È°ú ÃÊÁ¶°¡ Æø±ºÃ³·³ µ¤Ä¡ÀÚ ¾î¿ÁÙÀ» ¸ð¸£´Â±¸³ª. |
Afr1953 |
Benoudheid en angs verskrik hom; dit oorweldig hom soos 'n koning wat gereed staan vir die aanval, |
BulVeren |
¬´¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ô¬à ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â, ¬Ô¬à¬ä¬à¬Ó ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬à¬Û, ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ò¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, |
Dan |
M©ªrkets Dag vil skr©¡mme ham. Tr©¡ngsel og Angst overv©¡lde ham som en Konge, rustet til Strid. |
GerElb1871 |
Angst und Bedr?ngnis schrecken ihn, sie ?berw?ltigen ihn wie ein K?nig, ger?stet zum Sturm. |
GerElb1905 |
Angst und Bedr?ngnis schrecken ihn, sie ?berw?ltigen ihn wie ein K?nig, ger?stet zum Sturm. |
GerLut1545 |
Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein K?nig mit einem Heer. |
GerSch |
Not und Bedr?ngnis ?berfallen ihn, sie ?berw?ltigen ihn, wie ein K?nig, der zum Streit ger?stet ist. |
UMGreek |
¥È¥ë¥é¥÷¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ø? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ì¥á¥ö¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? |
ACV |
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle. |
AKJV |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
ASV |
Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle. |
BBE |
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him: |
DRC |
Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
Darby |
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle. |
ESV |
distress and anguish terrify him;they (ch. 14:20) prevail against him, like a king ready for battle. |
Geneva1599 |
Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell. |
GodsWord |
"The day of darkness troubles him. Distress and anguish terrify him like a king ready for battle. |
HNV |
Distress and anguish make him afraid.They prevail against him, as a king ready to the battle. |
JPS |
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle. |
Jubilee2000 |
Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
LITV |
Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack; |
MKJV |
Trouble and pain shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle; |
RNKJV |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
RWebster |
Trouble and anguish shall make him afraid ; they shall prevail against him, as a king ready to the battle . |
Rotherham |
Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset: |
UKJV |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
WEB |
Distress and anguish make him afraid.They prevail against him, as a king ready to the battle. |
Webster |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
YLT |
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster. |
Esperanto |
Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo; |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ã¥ê¥ç ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥å¥î¥å¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ç¥ã¥ï? ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç? ¥ð¥é¥ð¥ó¥ø¥í |